==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སྙན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སྙན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། གཡོ་ཞིང་འཕོ་བ་སྒོ་གསུམ་དྭངས་མའི་སྲོག །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས། །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོར་རང་དབང་སྒྱུར་མཛད་པ། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་བདག་བྱིན་རློབས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཁུངས་ཆེ་ཞིང་། །མན་ངག་ཟབ་ལ་ཁྱེར་བདེ་བ། །གང་འདིས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་གསང་བ་ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ལྔར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལག་ལེན་དུ་བསྡེབ་པ་ལ་དོན་བཞི། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར། དབང་གི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསྙེན་པས་ལས་སུ་རུང་བ་མ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཀྱང་དོན་མེད་པས། མཚན་ལྡན་དབང་གི་གནས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་མཚམས་དམ་དུ་བཅད། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུར་ཟངས་གཞོང་དུ་མཆོད་གཏོར་དམར་པོ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རྒུན་འབྲུ་བུར་སྦྲང་ལ་དུ་ལ་ཕུག་ཁུར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཆང་གིས་བྲན་པ་དང་། ཟངས་སམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་མཎྜལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའམ་འབྲུ་ལ་དབང་
གི་རྫས་བསྲེས་པའི་དྲི་བཟང་དམར་སེར་བྱུགས་པའི་ཚོམ་བུ་ཅན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བགེགས་གཏོར་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱ། སྒྲུབ་པ་པོ་གོས་དང་རྒྱན་དམར་པོས་བརྒྱན། མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀྲུ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་དབང་གི་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་མ་བྲལ་བར་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 

【汉语翻译】
莲师空行母明慧力之念修事业仪轨及灌顶，名为大乐悦耳之妙音。莲花自在事业。
莲师空行母明慧力之念修事业仪轨及灌顶，名为大乐悦耳之妙音。莲花自在事业。
莲师空行母明慧力之念修事业仪轨及灌顶，名为大乐悦耳之妙音之法安住于此。
那摩 咕噜 贝玛 达吉尼耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
动摇迁变三门清净之命，
于不变金刚三处令增长，
轮回涅槃有寂自在而转变，
觉察智慧嬉戏祈请赐加持。
瑜伽母续源流甚广大，
口诀深奥且易于受持，
以此教法之持教大德们，
成办二利祈愿作顺缘。
莲师空行母明慧力之修法仪轨，外内秘密极密唯一本体中修持等之中，极为甚深且精要，秘密天女主眷五尊修法之方便实修合集，具有四种意义：念诵，修持，事业，灌顶仪轨等。第一，若未以念诵令堪能，则纵然修持成就亦无意义，于具相灌顶处所修持之方式极为隐秘，故严加封闭。于经中所述之誓言画像，面朝东方陈设之前，于法座上，铜制容器中，放置红色食子，以牛之肉与葡萄、红糖、蜂蜜、乳、萝卜、藏红花等围绕，以酒浸润。以及铜或红色檀香之坛城，红色花朵或谷物，混合权力之物，涂抹红黄色之香物之供物。二水、受用陈设成排。驱魔朵玛等亦聚集。修行者以红色衣物及饰品庄严。以迷醉物沐浴。于安乐垫上，面朝西方，以莲花跏趺坐姿安坐。为利教法及有情，欲修持权力天女，不离此发心，以欢喜贪执之心修持，正行分为三：前行，正行，后行次第。第一，七句祈请文前行。

【英语翻译】
Padma Khandro Marig Jetsal's recitation and accomplishment activity manual, including empowerment, named Melodious Song of Great Bliss. Padma Garwang Trinley.
Padma Khandro Marig Jetsal's recitation and accomplishment activity manual, including empowerment, named Melodious Song of Great Bliss. Padma Garwang Trinley.
Padma Khandro Marig Jetsal's recitation and accomplishment activity manual, including empowerment, called Melodious Song of Great Bliss, is present herein.
Namo Guru Padma Dakiniye!
The life of the three doors, which are moving and changing, is pure.
Having developed into the unchanging three vajras,
Transforming samsara and nirvana, stability and movement, at will,
Bless me with the play of discerning wisdom!
The source of the yogini lineage is vast.
The instructions are profound and easy to carry.
May this teaching be a favorable condition for the holders of the doctrine to accomplish the two benefits.
Padma Khandro Marig Jetsal's practice cycle, among the outer, inner, secret, and very secret, the only essence, the means of practicing the secret goddess and her retinue of five deities, which is very profound and concise, is combined into a practical practice, with four meanings: recitation, accomplishment, activity, and empowerment rituals. First, if one does not make it suitable for activity through recitation, it is meaningless even if one accomplishes the siddhi. The method of accomplishment in a qualified empowerment place is very secret, so it is strictly sealed. In front of the oath image described in the text, facing east, on a platform in a copper basin, place a red torma surrounded by offerings of beef, grapes, sugar, honey, milk, radishes, saffron, etc., sprinkled with alcohol. And a mandala of copper or red sandalwood, red flowers or grains, mixed with substances of power, with a cluster of fragrant substances smeared with reddish-yellow. Arrange two waters and offerings in a row. Gather obstacle-removing tormas, etc. The practitioner is adorned with red clothes and ornaments. Bathe with intoxicants. Sit on a comfortable cushion, facing west, in the lotus posture. With the intention to benefit the teachings and sentient beings, wishing to accomplish the power goddess, without separating from this mind of generation, practice with a joyful and attached mind. The main practice is divided into three: preliminary, main, and subsequent stages. First, the seven-line prayer goes first.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད། །དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་རྩལ། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཞབས། །མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །བསྙེན་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་
ཐུགས་རྗེས་ཟིན། །སྒྲུབ་པས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཕྲ་མོ་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་ནཱིའི། །གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་དག །འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་དབང་དུ་སྒྱུར་བྱེད་ཤོག །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རློབས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། ཉིན་དང་པོར་སྐབས་འདིར་བགེགས་གཏོར་གཏང་དགོས་པས། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། བྱིན་བརླབ། མགྲོན་འགུགས། སྔགས་རྒྱས་བསྔོ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྟ་བུས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། མཆོད་རྫས་རྣམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། གནས་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས༔ ཕྱི་ནང་
གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུ

【汉语翻译】
传承祈请文： 普贤法身无量光， 大权嘿汝嘎吉祥圆满， 化身持明金刚法胜力， 事业自在莲花生， 法王赤松大译师毗卢之足， 卡钦措嘉绒宗秋吉桑， 莲花光明朵昂林巴等， 根本传承上师本尊空行众， 祈请护法具誓者， 以大悲慈爱垂念， 赐予灌顶加持悉地无余。 以修持获得智慧本尊之 慈悲摄受， 以成就获得暂时究竟之悉地， 微细种种成就八大， 殊胜事业圆满究竟。 统摄轮涅大乐俱生者， 真二无别智慧空行母， 证悟果位风心融入法界， 愿能自在轮涅稳动。 皈依： 传承之根本上师， 悉地之源泉本尊， 善妙加持空行母， 皈依三根本。 三遍。 发心： 为成办自他二利故， 成就所有空行勇士后， 直至无上菩提藏， 发心为利他。 三遍。 第一天此时需施放驱魔朵玛， 朵玛清净， 加持， 迎请宾客， 咒语广大供养。 吽 舍 (藏文) 上师们的加持力， 本尊的禅定， 空行母们的神通力， 愿能阻碍成就之魔障， 引入歧途之魔众， 勿居于此， 迁往他处。 并且， 吽 舍 (藏文) 我本自性忿怒， 断界忿怒遍虚空， 从降伏魔障忿怒之舞中， 谁也不得逾越。 嗡 啊 吽 舍 (藏文) 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达  Raksha Raksha 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，护卫 护卫 吽 啪) 如是敕令并断界，稳固观修守护轮。 供品等， 以 讓 (藏文，梵文天城体 raṃ，梵文罗马拟音 raṃ，火) 樣 (藏文，梵文天城体 yaṃ，梵文罗马拟音 yaṃ，风) 空 (藏文，梵文天城体 khaṃ，梵文罗马拟音 khaṃ，空) 清净。 处所安布大乐莲花， 清净浩瀚刹土之中央， 外内 秘密之供云等， 变成虚空藏之轮。 嗡 萨瓦 布杂 美嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切 供云 云 海 遍满 誓言 啊 吽)

【英语翻译】
Lineage Prayer: Samantabhadra Dharmakaya Infinite Amitabha, Powerful Heruka Glorious Perfect Enjoyment, Emanation Vidyadhara Vajra Dharma Rabtsal, Karma Dakini Padmasambhava, Dharma King Trisong, Great Translator Vairochana's feet, Kharchen Tso Gyal, Rongzom Chokyi Zangpo, Padma Osel Do-ngak Lingpa, etc., Root and Lineage Lamas, Yidams, Dakini assembly, I pray to the Dharma Protectors and Oath-bound ones, With great compassion and love, Grant empowerment, blessings, and all siddhis without exception. By practicing, may the wisdom of the deity's Compassion be seized, By accomplishing, may temporary and ultimate siddhis be obtained, May the subtle and various attainments of the eight great siddhas, Supreme activities be perfected to the end. All-pervading Lord of Samsara and Nirvana, Great Bliss Co-emergent, Non-dual Truth Wisdom Dakini, May the realization of the state, wind and mind dissolve into the Dharmadhatu, May the stability and movement of Samsara and Nirvana be brought under control. Refuge: The root of the lineage is the Lama, The source of siddhis is the Yidam deity, The Dakini who bestows blessings, I take refuge in the Three Roots. Three times. Bodhicitta: In order to accomplish the benefit of self and others without duality, Having accomplished all the Dakas and Dakinis, Until the supreme Bodhi essence, I generate the mind to benefit others. Three times. On the first day, it is necessary to cast the obstacle-destroying Torma at this time. Purify the Torma, Bless, Invite the guests, Offer extensive mantras. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan) By the blessings of the Lamas, The Samadhi of the Yidam deity, The power and abilities of the Dakinis, May the obstacles that hinder accomplishment, The hordes of demons that lead astray, Not dwell here, but move elsewhere. And, Hūṃ Hrīḥ (Tibetan) I am inherently wrathful, The wrathful one who cuts off boundaries fills the sky, From the dance of the wrathful one who subdues obstacles, Let no one transgress. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Protect Protect Hūṃ Phaṭ) Thus command and cut off the boundaries, and firmly meditate on the protective circle. The offerings, etc., are purified by Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari raṃ, Sanskrit Romanization raṃ, fire), Yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari yaṃ, Sanskrit Romanization yaṃ, wind), Khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari khaṃ, Sanskrit Romanization khaṃ, space). The place is arranged with the Great Bliss Lotus, In the center of the pure and vast Buddha-field, Outer, inner, Secret offering clouds, Become the wheel of the treasury of space. Oṃ Sarva Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Offering Cloud Ocean Pervading Vow Āḥ Hūṃ)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྃ༔ ཞེས་པས་བྱིན་བརླབ། གཉིིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ་གསལ་ཞིང་ཡངས་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཟུར་དྲུག་པ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ༔ དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་གཟུང༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྩགསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་གསལ་ཞིང་ཉི་མ་བྱེ་བའི་མདངས་འོད་འཚེར་བ༔ ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོན་དུ་གཟིགས་ཤིང་དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ༔ སིནྡྷུ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་གིས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང་ནོར་བུ་དམར་པོའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྗིད་པ༔ ཞལ་བཞད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་མོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ ནུ་མ་མཁྲེགས་ཤིང་གསང་བའི་པདྨོ་རྒྱས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་འཇོ་སྒེག་འཆང་བ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་མདའ་གཞུ་སྙན་གྱི་དྲུང་དུ་འགེངས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་དབང་མེད་དུ་འདྲེན་པ༔ གཡས་འོག་མས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོ་བ༔ གཡོན་འོག་མས་ཀ་པཱ་ལ་ཁྲག་གིས་གང་བ་སྟ་ཟུར་གཡོན་དུ་འཆང་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འཕྲོག་པ༔ མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པའི་སོར་མོ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་ཅིང༔ གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བམ་རོ་
དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྙིང་ག་ནས་བརྫིས་ཤིང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་

【汉语翻译】
嗡，以此加持。第二，正行分二，观想本尊和念诵咒语。第一，嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）。从空性中，智慧的自力，金刚守护的轮，坚固而稳固，以及由尸陀林的景象完全围绕的中心，权力之宫，半月形，单门，清晰而广阔，并且极其燃烧的中央，红色六角形法生处，位于其上的各种莲花，四瓣莲花的中央和四个方向，每个方向一个太阳的坛城。中央座垫之上，红色明亮的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，如火焰般燃烧，心专注其上良久。从中光芒四射，三世诸佛欢喜的供养，一切动摇，轮回涅槃的精华不由自主地聚集，融入舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，红色莲花以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志。完全转变后，莲花空行母智慧自在，身色红棕色，如茜草花般明亮，闪耀着亿万太阳的光芒。一面四臂，三眼红圆，向左看，头发油亮柔顺，呈胭脂红色，向上竖起，剩余部分在身后散开。以辛度瓦拉花朵束发，并以红色宝石的顶髻庄严。面带微笑，露出牙齿，非常迷人，略带愤怒的姿态。乳房坚挺，秘密莲花盛开，拥有十六岁少女的娇媚。前两只手将红色乌 উৎপ拉花的弓箭拉至耳边，不由自主地牵引着轮回涅槃的命脉。右下方的手摇动着人头鼓，其声音使三界一切颤抖摇动。左下方的手拿着盛满鲜血的颅碗，左肩扛着战斧，不由自主地夺取三有的意志。以五颗干人头为头饰，并垂挂着五十颗湿人头的项链。以五种骨饰、珍宝和红色花朵的花环装饰。身穿虎皮裙。右腿弯曲，脚趾抵在左腿的大腿上。左腿伸展，踩在位于太阳上的红黄色僵尸身上，僵尸头向左，正在榨取其心脏，红色光芒熊熊燃烧。

【英语翻译】
Om, bless with this. Second, the main part has two: visualizing the deity and reciting the mantra. First: OM MAHĀŚŪNYATĀJÑĀNAVAJRASVABHĀVA ĀTMAKO'HAM (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature self I). From the realm of emptiness, the self-power of wisdom, the vajra protection wheel, solid and stable, and in the center completely surrounded by the scenery of the charnel ground, the palace of power, crescent-shaped, with a single door, clear and vast, and in the center of the extremely blazing, red six-pointed Dharma origin, on which are various lotuses, in the center of the four-petaled lotus and in the four directions, one mandala of the sun in each direction. Above the central seat, the red and bright HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable, blazing like a flame, hold the mind on it for a long time. From that, rays of light emanate, offering pleasing offerings to the countless victorious ones of the three times. All that is stable and moving trembles and shakes. The essence of samsara and nirvana is involuntarily gathered and dissolves into HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), the red lotus marked with HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). From that complete transformation, the Lotus Dakini Rigjed Tsal, her body color reddish-brown, bright like a madder flower, shimmering with the light of billions of suns. One face, four arms, three eyes red and round, looking to the left, her hair oily and smooth, vermilion in color, raised upwards, the remainder scattered behind her. Her hair is bound with Sindhuvara flowers, and she is adorned with a red jewel topknot. Her face is smiling, her teeth bared, extremely charming, and possessing a slightly wrathful demeanor. Her breasts are firm, and her secret lotus is blooming, possessing the grace of a sixteen-year-old girl. Her first two hands draw a red উৎপলা flower bow and arrow to her ear, involuntarily drawing the life force of samsara and nirvana. Her lower right hand plays a skull drum, the sound of which causes all three realms to tremble and shake. Her lower left hand holds a skull cup filled with blood, and carries an axe on her left shoulder, involuntarily seizing the will of the three existences. Her head is adorned with five dry human heads, and she wears a necklace of fifty wet human heads. She is adorned with the five bone ornaments, jewels, and garlands of red flowers. She wears a tiger skin loincloth. Her right leg is bent, her toes touching the thigh of her left leg. Her left leg is extended, stepping on a reddish-yellow corpse lying on the sun, its head turned to the left, squeezing its heart, and red rays of light are blazing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ་པ༔ པད་འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ༔ ལྷོར་རིི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ༔ ནུབ་ཏུ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ས་ལས་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དམར་མདངས་རབ་ཏུ་འཚེར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ གཡས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་སྤྲས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་ཞིང༔ གཡོན་ཞགས་པ་འཆང་བ༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཞབས་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞེངས་པའི་སྐུར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་གདབ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་གའིི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ༔
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ལག་གཉིས་གཤིབས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཀུག་པ་མཐེ་བོས་མནན། གུང་མོ་གཉིས་སྒྲེང་བའི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་སྦྱར། སྲིན་ལག་རང་སར་བརྐྱངས་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧྲཱི༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་ཡུམ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་དང་ཐལ་མོ་བརྡབ་ལ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱ་དང་བཅས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་
སྦྱངས༔ ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་གཙོ་མོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་

【汉语翻译】
纷乱之中嬉戏者，四瓣莲花之东方，哈字金刚空行母白色，南方日字珍宝空行母黄色，西方尼字莲花空行母红色，北方萨字杂色空行母绿色，一切皆为后起之红色光彩夺目，一面二手三眼，右持各自部族标志所饰之铁钩，左持绢索，装饰仪轨与主尊相同，足呈舞姿踩踏于太阳所照之尸体心间，于智慧光芒燃烧之中，化现为所立之身。如是观想。
三处加持者：主尊眷属一切之额间，身金刚母之体性白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间语金刚母之体性红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间意金刚母之体性蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒，以放收之方式，加持成为一切如来之身语意金刚自性，如是思维。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，智慧，金刚，自性，我），如是念诵，以五股金刚印触碰三处。其后迎请智慧尊，双手并拢，小指内扣，拇指按压，中指竖起，其后食指相合，无名指自然伸展，结莲花手印，念诵： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！

觉悟智慧喜悦之母，
莲花空行，明智之精，
无量自在空行之众，
为成办事业，降临于此。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！莲花空行母，萨瓦 萨玛雅 吼（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ह्रीःपद्मडाकिनीसर्वसमयहो，梵文罗马拟音：hrīḥ padma ḍākinī sarva samaya ho，汉语字面意思：舍！莲花空行母，一切誓言 吼）！萨玛雅 萨瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समयसत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 勇士）！诶 阿 惹利 舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）！舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）！ 呸 呸 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：फेंफेंआवेशयआआ，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ āveśaya ā ā，汉语字面意思：呸 呸 进入 阿 阿）！如是猛烈念诵，摇动金刚铃杵，拍击手掌迎请。结手印。 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जःहुँबं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）！苏惹达 萨瓦 阿杭（藏文：སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：सुरतसत्त्वंअहं，梵文罗马拟音：surata sattvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：极喜 勇士 我），如是念诵，观想迎请的遍布虚空之智慧尊，与誓言轮坛无二无别。再次从自己心间发出之光芒，迎请充满虚空之莲花部诸尊。彼等以增上菩提心红白之甘露，从顶门注入灌顶之水流，充满身体内部，净化分别念之垢染，水之底部于顶门稳固，由是主尊显现无量光之体性，吉祥马头明王。

【英语翻译】
Playing in the midst of turmoil, to the east of the four lotus petals, the white Ha-syllable Vajra Dakini; to the south, the yellow Ri-syllable Ratna Dakini; to the west, the red Ni-syllable Padma Dakini; to the north, the green Sa-syllable Variegated Dakini; all of them blazing with the red radiance of subsequent arising; with one face, two arms, and three eyes; the right hand brandishing an iron hook adorned with the emblems of their respective families; the left hand holding a lasso; their ornaments and attire like the main deity, and their feet in a dancing posture trampling on the heart of a corpse dwelling on the sun; transformed into a standing form in the midst of blazing wisdom light. Thus, visualize clearly.
The blessing of the three places: On the foreheads of all the main deities and retinue, the essence of the body Vajra Mother, the white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); on the throats, the essence of the speech Vajra Mother, the red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿); on the hearts, the essence of the mind Vajra Mother, the blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with the union of radiating and gathering light, bless them to be the nature of the body, speech, and mind vajra of all the Thus-gone Ones. Think thus.
OM SARVA TATHAGATA KAYA VAKA CITTA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，智慧，金刚，自性，我), touch the three places with the five-pronged vajra mudra. Then, inviting the wisdom beings: With the two hands joined, the little fingers bent inward and pressed down by the thumbs, the two middle fingers raised and the index fingers joined behind them, the ring fingers extended naturally, making the lotus mudra, say: HRIH (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!

The Mother who delights in discriminating wisdom,
The Padma Dakini, the skillful one of awareness,
The assembly of Dakinis of vast power,
Come to this place to accomplish activities!
HRIH PADMA DAKINI SARVA SAMAYA HO (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ह्रीःपद्मडाकिनीसर्वसमयहो，梵文罗马拟音：hrīḥ padma ḍākinī sarva samaya ho，汉语字面意思：舍！莲花空行母，一切誓言 吼)! SAMAYA SATTVA (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समयसत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 勇士)! E A RALLI HRIH HRIH PHEM PHEM ABESHAYA A A (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：फेंफेंआवेशयआआ，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ āveśaya ā ā，汉语字面意思：呸 呸 进入 阿 阿)! Recite this forcefully, and invite them by shaking the vajra bell and clapping the hands. Along with the mudra. DZAH HUNG BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जःहुँबं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)! SURATA SATTVA AHAM (藏文：སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：सुरतसत्त्वंअहं，梵文罗马拟音：surata sattvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：极喜 勇士 我)! By saying this, think that all the wisdom beings pervading space who have been invited have become inseparable from the wheel of samaya. Again, invite the deities of power of the Padma family who fill the sky with rays of light emanating from one's own heart. Those deities pour the stream of empowerment water from the crown of the head with the nectar of the white and red bodhicitta, filling the inside of the body, purifying the stains of conceptualization, and from the base of the water stabilizing on the crown, the main deity appears as the nature of Amitabha, glorious Hayagriva.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དམར་པོ་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དབུ་གཙུག་ནས་དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་དང༔ འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་ཕྲེད་དུ་སྦྱར། མཐེ་བོང་གཉིིས་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ་རྟ་གདོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། ཧྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །འདིར་མཆོད་བསྟོད་ཡོད་མེད་གང་བྱས་ཆོག་ལ་སྤྲོ་ན་འོག་ཏུ་གཏོར་འབུལ་སྐབས་བཤད་པ་ཙམ་བྱ། གཙོ་བོ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྷ་བསྒོམས་པས་བསྙེན་པའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ཚོན་གང་བ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཅེས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས། ཙན་དན་དམར་པོའམ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་མིང་མེད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བགྲང་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། གསལ་ཐེབས་ནས། དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང༔ ཞལ་ནས་ཐོན༔ ལྟེ་བའི་པདྨོ་ནས་ཞུགས༔
བར་མ་ཆད་པར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྩལ་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཐུན་རེར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླ། གྲངས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བསྙེན་ཚད་དེ་སྔགས་བཟླས་པས་བསྙེན་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ལྗགས་པདྨའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་དྭངས་བཅུད་དྲངས་པས་མཉེས་པར་གྱུར༔ བསྙེན་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱི་པཱ་ཐཱ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ༔ ཞེས་ཚར་བདུན་སོགས་ལན་མང་དུ་ཕུལ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་

【汉语翻译】
手持红色莲花的短杖和绳索，以忿怒的装束装饰，头顶发出威猛的马鸣声，眷属们由主尊亲自加冕。双手掌横向合掌，两个拇指向上竖起，在头顶结马面手印，念诵：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः पद्मा हयग्रीव अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：hrīḥ padma hayagrīva abhiṣiñca om，汉语字面意思：啥。莲花。马头。灌顶。嗡。）ཧྲཱིཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः पद्मा अभिषिञ्च मे，梵文罗马拟音：hrīḥ padma abhiṣiñca me，汉语字面意思：啥。莲花。灌顶。我。）这样进行印封。这里供养赞颂，无论有无都可以，如果喜欢，就在下面供施食子的时候稍微说一下。主要是在本尊佛像的显现上专注，生起我慢，这就是通过观修本尊而修近分。第二，念诵咒语：在自己的心间，莲花和日轮之上，有与自己一样的智慧本尊，颜色饱满，在其心间，在禅定心日轮上，有ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥。）字红色如燃烧的灯，周围环绕着咒语的链条。心中想着这些，用红色檀香或珊瑚念珠，从无名指上开始计数，念诵：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ पद्मा डाकिनी कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡。莲花。空行母。作。古汝古列。啥。梭哈。）清晰地显现后，从中生起第二条咒语链，从口中发出，从脐莲进入，不间断地，以周遍的广大喜乐的光芒，激励一切三根本的本尊众，特别是俱生智慧莲花空行母，掌权空行母百千俱胝的心续，一切加持和成就都以红色光芒的形式赐予我并变得稳固。这样观想，不以闲谈中断，每座至少念诵八千遍，念诵满八百万遍，这就是通过念诵咒语而修近分。第三，后行：在所有座的最后供养食子，从空性中，在珍宝容器的广阔空间中，食子变成甘露的海洋，颜色、气味、味道、力量和功效都圆满具足。念诵三遍：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡。啊。吽。哈。呵。啥。）迎请食子供养的智慧尊，与誓言的所依无二无别地安住，以莲花舌管吸取食子的精华，令其欢喜。在修近分咒语的最后，念诵：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱི་པཱ་ཐཱ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ༔ （藏文，梵文天城体：इदं बलिं त पी पा था गृह्ण पय गृह्ण पय ख ख खा हि खा हि मम सर्व कर्म कुरु सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ ta pī pā thā gṛhṇa paya gṛhṇa paya kha kha khā hi khā hi mama sarva karma kuru siddhi mme prayacchantu，汉语字面意思：此。食子。彼。饮。饮。吞。接受。饮。接受。饮。卡。卡。卡嘿。卡嘿。我的。所有。业。作。成就。我。赐予。）这样念诵七遍等多次供养。嗡。莲花。空行母。

【英语翻译】
Holding a red lotus staff and a lasso, adorned with wrathful attire, and from the crown of the head, the powerful sound of a horse's neigh resounds, and the retinue is crowned by the chief deity herself. The two hands are joined in a horizontal mudra, with the two thumbs raised upwards, sealing the crown with the horse-faced mudra, and reciting: hrīḥ padma hayagrīva abhiṣiñca om (藏文，梵文天城体：ह्रीः पद्मा हयग्रीव अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：hrīḥ padma hayagrīva abhiṣiñca om，汉语字面意思：Hrih. Lotus. Hayagriva. Consecrate. Om.) hrīḥ padma abhiṣiñca me (藏文，梵文天城体：ह्रीः पद्मा अभिषिञ्च मे，梵文罗马拟音：hrīḥ padma abhiṣiñca me，汉语字面意思：Hrih. Lotus. Consecrate. Me.) This is how to seal it. Here, offering and praise, whether present or absent, is permissible, and if desired, it can be mentioned briefly during the torma offering below. The main thing is to focus on the clear appearance of the deity's form and generate pride, which is the approach through meditating on the deity. Second, reciting the mantra: In one's own heart, on top of a lotus and sun disc, there is a wisdom deity resembling oneself, with complete color, and in its heart, on the sun disc of meditative mind, there is the red syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih.) blazing like a lamp, surrounded by a garland of mantras. Focusing on this, count with a red sandalwood or coral rosary, starting from the nameless finger, and recite: oṃ padma ḍākinī kuru kulle hrīḥ svāhā (藏文，梵文天城体：ॐ पद्मा डाकिनी कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om. Lotus. Dakini. Make. Kurukulle. Hrih. Svaha.) Once it becomes clear, from that, a second mantra garland arises, emerges from the mouth, and enters from the navel lotus, without interruption, with the radiant light of great bliss pervading, inspiring all the deities of the Three Roots, and especially the co-emergent wisdom Padma Dakini, empowering the mind-streams of hundreds of thousands of kotis of dakinis, all blessings and siddhis are bestowed upon me in the form of red light and become stable. Meditate like this, without interrupting with idle talk, reciting no less than eight thousand times per session, and reciting eight million times, this is the approach through reciting the mantra. Third, the conclusion: At the end of all sessions, offer the torma, from emptiness, in a vast and spacious jeweled vessel, the torma becomes an ocean of nectar, complete with color, scent, taste, power, and efficacy. Recite three times: oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：Om. Ah. Hum. Ha. Hoh. Hrih.) Invite the wisdom being of the torma guest, abiding inseparably from the support of the samaya, and with the lotus tongue tube, draw the essence of the torma, causing them to be pleased. At the end of the approach mantra, recite: idaṃ baliṃ ta pī pā thā gṛhṇa paya gṛhṇa paya kha kha khā hi khā hi mama sarva karma kuru siddhi mme prayacchantu (藏文，梵文天城体：इदं बलिं त पी पा था गृह्ण पय गृह्ण पय ख ख खा हि खा हि मम सर्व कर्म कुरु सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ ta pī pā thā gṛhṇa paya gṛhṇa paya kha kha khā hi khā hi mama sarva karma kuru siddhi mme prayacchantu，汉语字面意思：This. Offering. That. Drink. Drink. Swallow. Accept. Drink. Accept. Drink. Kha. Kha. Kha hi. Kha hi. My. All. Karma. Do. Accomplishment. Me. Grant.) Offer like this seven times or more. Om. Lotus. Dakini.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་
གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྥརྴེ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་ཤིང་གདུང་བས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མཆོད་གཏོར་འདོད་རྒུའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། མཎྜལ་ཕྱི་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད་པའི་ཚིག་བརྗོད། སྔགས་ཁོ་ནའམ་ཚིགས་བཅད་གང་རུང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་འབུལ། འདིར་མཚོན་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་
མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དང༔ དབྱེར་མེད་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜལ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ལྟ་བུས་ཕུལ་ཞིང་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་མཆོད་པས་བསྙེན་པའོ། །གཏོར་འབུལ་དང་མཎྜལ་སྦྲེལ་ན་མཎྜལ་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བདེའོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ དེའང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་རང་ཉིད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི

【汉语翻译】
吉尼萨巴热瓦ra室利班杂ra嘎阿刚，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，
根de内，毕迪亚，夏达，如巴，夏达，根de热萨，斯帕尔舍，玛哈布扎霍！舍！法界无生处，各别总集智慧身，莲花空行坛城尊，恭敬虔诚作赞颂。如是供养与赞颂。舍！大乐莲花部之母，掌权空行明智力，主眷化身及又化身等，供施欲求大云团，甘露之海请享用，生起大乐之光辉，三界器情皆摄伏，三有骄者皆压制，息增怀诛与勾招，现行诸业皆成就，世间及超世间之，一切悉地祈赐予。萨瓦嘎玛悉地萨玛雅吽！如是祈请事业。观想智慧尊与誓言之画像无别而安住。陈设曼茶罗，念诵摆设花朵之词句。仅献咒语或任何偈颂百数等。此处为例：嗡阿吽！我与无边众生之，身及受用诸善聚，四洲须弥日月等，天
人受用不可思议，普贤供云大密集，恒常不断作幻化，三宝珍宝根本三，护法财神众海及，无别上师至尊母，与诸眷属一切众，恭敬恒常作供养，福德大聚极圆满，愿智慧光明得增长，祈赐无边灌顶之悉地。嗡 咕噜 爹瓦 达吉尼 惹那 曼茶拉 普扎 麦嘎 阿 吽！如是供养，并祈祷所欲义，是为以供养而修持。若将朵玛供养与曼茶罗结合，则于曼茶罗之后，稳固安住智慧尊，此种方式较为安乐。收摄一座：自心间放光，所有器情皆化为红色光芒，融入定解萨埵无别而住，彼亦融入不可思议光明大乐之中。如是信解而安住。复次，自身化为莲花空行母之身，于三处以嗡阿吽标帜之。如是为一座之结尾。

【英语翻译】
Kini sapariwara shri vajra raga argham padyam pushpe dhupe aloke
gandhe nai vidya shabda rupa shabda gandhe rasa sparshe maha puja ho! Hrih! From the unborn realm of Dharma, The wisdom body of individual totalities, In the mandala deity of the Lotus Dakini, I praise with reverence and longing. Thus offering and praising. Hrih! Mother of the great bliss lotus lineage, Powerful Dakini, skillful in knowledge, Principal retinue, emanations and further emanations, Offering torma, great clouds of all desires, Please accept this ocean of nectar, Increase the splendor of great joy, Subjugate the vessels and contents of the three realms, Overpower the pride of the three existences, Pacify, increase, empower, and subjugate, Accomplish all manifest actions, Mundane and supramundane, Grant all siddhis without exception. Sarva karma siddhi samaya hum! Thus requesting activity. Consider the wisdom being to be inseparable from the painted image of the samaya being and abide. Arrange the mandala and recite the words for arranging the flower mandala. Offer only mantras or any verses, a hundred or so. Here is an example: Om Ah Hum! Mine and limitless sentient beings', Body, possessions, and all virtuous accumulations, Four continents, Mount Meru, sun and moon, Gods'
Human enjoyments are inconceivable, Samantabhadra's great cloud of offerings, Constantly emanated without interruption, Three Jewels, precious root three, Dharma protectors, ocean of wealth gods, And the inseparable Lama Jetsunma, All with their retinues, I always offer with reverence, Having perfectly completed the great accumulation of merit, May the light of wisdom increase, Grant the siddhis of infinite empowerment. Om Guru Deva Dakini Ratna Mandala la Puja Megha Ah Hum! Offering in this way and praying for the desired meaning is approaching through offering. If the torma offering and mandala are combined, it is easier to stabilize the wisdom being after the mandala. Collecting the session: Light radiates from one's heart, All vessels and contents dissolve into red light and become inseparable from the Samayasattva, Which also dissolves into the inconceivable clear light of great bliss. Believe in this way and abide. Again, one's own body transforms into the form of a Lotus Dakini, Marked with Om Ah Hum in the three places. This is the end of the session.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷར་ལངས་ལ་པདྨའིི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ
རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་མོས༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། བདག་གིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམས་པ་ན། ༈ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཅའ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་དངོས། རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན། སྲོག་འཁོར་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དབང་གི་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔ་ཚགས་ཚུད་པར་བྱ། དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུའང་ཙཀླི་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་སྟབས་བདེ། དེ་ལ་སྟེགས་བུ་དམར་པོ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མེད་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་འུའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དབང་རྫས་རིལ་བུས་བཀང་བའི་ནང་དུ་སྲོག་འཁོར་དང་བྲིས་སྐུ་གཟུག་ལ་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་དང་། ཟངས་གཞོང་ངམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞག །ཞུན་མར་སྦྲང་རྩི་ཤ་ཁ་ར་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བས་བཀང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་ཐོད་པ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡོན་སྐོར་དུ་
བཤམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ་བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་རྣམས་ཚང་བ་གཏང་། དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་ལ་བསྙེན་བཟླས་ཅི་རིགས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ནི། རྟེན་རྣམས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་གསུམ་བརླབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས་ལ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕོ་བྲང་འོད་འབར་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་པར༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགྱེས་བཞུགས་ནས༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ 

【汉语翻译】
起身为天尊，以莲花手印触碰三处（额、喉、心）。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意智金刚自性我）。
观想自身及一切显现皆安住于莲花空行母之身语意金刚自性中。回向发愿文：我所修持供养等，三世所积诸善根力，愿一切众生与金刚佛母，无别现前证得菩提。如是说，并作如下所说的吉祥语。如是如理修持，念诵圆满后，二、进入修法，分三：安立修法之所依、正行修法、后行仪轨。第一、安立修法之所依：具相颅器、命轮及成就轮、从伏藏法本中所说的受用物丸药等，如法准备齐全。如有誓言物的擦擦像，则更为方便。于红色法座上，涂以红白菩提心及朱砂，其上铺设彩绘坛城。若无，则于布置五尊主眷的红色花朵堆上，于矮座上放置具相颅器，内盛满受用物丸药，内置命轮及擦擦像，并覆以红色绸缎帐幔。前方陈设如念诵时之供品食子等。于铜盘或颅器内，安放成就轮。以融化的酥油、蜂蜜、肉、冰糖等染成红色后盛满。左右放置盛有药酒的颅器、二水及陈设顺时针方向排列的供品。备妥会供品、朵玛等所需之物。二、正行修法：前行：观修传承上师、皈依发心、施放朵玛、敕令守护、遮止结界等，圆满进行。正行：于自生本尊之观修中，随力念诵，最后作供养赞颂。其后为对生起次第本尊之观修：将所依物观想为誓言物，并加持三处。迎请智慧尊，如自生本尊般作灌顶及坚住。安住祈请文： 舍！ 于具力之宫殿光明中央，于等持所化之誓言物上，祈请智慧轮欢喜安住，享用供品、圆满誓言、赐予成就。 萨瓦 萨玛雅 迪叉 连！ 顶礼文： 舍！ 于法界无生之中，

【英语翻译】
Having arisen as the deity, touch the three places (forehead, throat, heart) with the lotus mudra. Oṃ sarva tathāgata kāya vāka citta jñāna vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意智金刚自性我).
Visualize that yourself and all appearances abide firmly in the nature of the body, speech, mind, and vajra of the Padma Dakini. Dedication and aspiration prayer: By the power of the accumulation of virtue from my practice and accomplishment, may all beings, inseparable from the Vajra Yogini, manifestly awaken to enlightenment. Thus say, and also recite auspicious words like those that follow. When the recitation is well completed in this way, 2. Enter into the accomplishment, which has three parts: establishing the support for accomplishment, the actual accomplishment, and the subsequent order. First, establishing the support for accomplishment: A skull cup with auspicious marks, the life wheel and the accomplishment wheel, and pills of empowering substances, as stated in the treasure texts, should be prepared in advance. If there is a painted image of the samaya being, like a tsakli, it is convenient. On a red platform, smeared with red and white bodhicitta and sindhura, spread out a painted mandala. If there is none, then on top of a collection of red flowers arranged with the five main figures and retinue, on a low seat, place a skull cup with auspicious marks filled with empowering substance pills, insert the life wheel and the painted image inside, and erect a red silk canopy. In front, arrange offerings and tormas as during the recitation. Place the accomplishment wheel in a copper bowl or skull cup. Fill it with melted butter, honey, meat, and sugar, all turned red in color. On the right and left, place skull cups with medicine and rakta, two waters, and offerings arranged in a clockwise direction. Gather together the necessary items for the tsok, such as the preliminary torma. Second, the actual accomplishment: For the preliminary practices, the lineage supplication, refuge and bodhicitta, offering the obstacle-removing torma, commanding and setting boundaries, and blessing the offerings should all be done completely. For the main part, cultivate the self-generation and recite as much as possible, and finally make offerings and praises. Then, for the front generation: Visualize the supports as samaya beings, bless the three places, and invite the wisdom beings, and perform the empowerment and sealing, as in the self-generation. Inviting them to be seated: Hrih! In the center of the palace of power, blazing with light, on the samaya being emanated from samadhi, may the wisdom wheel joyfully reside, accept the offerings, fulfill the samaya, and grant accomplishments! Sarva samaya tishta lhan! Prostration: Hrih! From the unborn dharmadhatu,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་ཤིང་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་མིའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་
གནྡྷེ་ར་ས་སྥརྴེ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨ་མྲྀཏ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་གཏོར་མའི་ཚོགས་སུ་སྦྱར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ མི་ཟད་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ༔ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད༔ རབ་དམར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད༔ ཐིག་ལེའི་ཞལ་གཅིག་ཚད་མེད་ཕྱག༔ ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུས་འཁོར་འདས་སྲོག༔ དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་འདྲེན་ལ་བསྟོད༔ ཅང་ཏེའི་སྒྲ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ ཐོད་ཁྲག་སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྩ་སྒུལ༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ དར་དང་
རིན་ཆེན་རུས་པ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དགའ་བཞི་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས༔ དྲན་པས་འདོད་དོན་མཆོག་སྩོལ་བའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ བཤགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གཞན་དབང་གིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་བཞེས༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་དབྱིག༔ ནུས་པ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་རྩལ༔ མོས་པ་རྣམ་བཞི་འཇིག་རྟེན་གསུམ༔ དབང་བསྒྱུར་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་སྲོག༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མཉམ་སྦྱར་བས༔ རིགས་ཀྱི་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་ཤིང་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་མིའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་
གནྡྷེ་ར་ས་སྥརྴེ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨ་མྲྀཏ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་གཏོར་མའི་ཚོགས་སུ་སྦྱར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་མཆོད༔ མི་ཟད་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཡུམ༔ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད༔ རབ་དམར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད༔ ཐིག་ལེའི་ཞལ་གཅིག་ཚད་མེད་ཕྱག༔ ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུས་འཁོར་འདས་སྲོག༔ དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་འདྲེན་ལ་བསྟོད༔ ཅང་ཏེའི་སྒྲ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ ཐོད་ཁྲག་སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྩ་སྒུལ༔ ཁྲོ་ཆགས་སྒེག་པའི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ དར་དང་
རིན་ཆེན་རུས་པ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དགའ་བཞི་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས༔ དྲན་པས་འདོད་དོན་མཆོག་སྩོལ་བའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ བཤགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གཞན་དབང་གིས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་བཞེས༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་དབྱིག༔ ནུས་པ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་རྩལ༔ མོས་པ་རྣམ་བཞི་འཇིག་རྟེན་གསུམ༔ དབང་བསྒྱུར་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་སྲོག༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མཉམ་སྦྱར་བས༔ རིགས་ཀྱི་ག

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཙོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་མོས་པ་དྲགས་པོས་ལྷར་སྣང་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ལྷ་བསྒོམས་པས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལྷག་པར་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བརྟན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱུང༔ རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་བདག་མདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་གཡོས༔ སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་ཐིམ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་རབ་འབྱམས་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བགྲང་ཕྲེང་སོགས་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པའོ། །
གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐུན་འཇོག་པ་ན་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་གཏོར་འབུལ་མ་ཆག་པར་བྱ། དགོང་མོའི་ཆར་ཚོགས་མཆོད་ནི། གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཚོགས་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བསྐངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་གར་ཐབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རུས་རྒྱན་གཡེར་ཁ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ༔ ཅང་ཏེའུ་རོལ་མོ་དིར་རི་རི༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའིི་འདུ་བ་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ མཆོད་

【汉语翻译】
無二無別之，於勝妙智慧中，我作自生起。 śrī vajra rāga pāśaṃ kuru kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ（梵文天城體：श्री वज्र राग पाशं कुरु काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हुं，梵文羅馬轉寫：śrī vajra rāga pāśaṃ kuru kāya vāk citta sarva siddhi phala hūṃ，吉祥金剛貪慾索作身語意一切成就果 吽）如是勸請，以猛烈之信欲，於天之顯現而攝持心者，乃以天瑜伽而修也。 彼後念誦明咒者，自身觀為蓮花空行母，於三重之心間明現之咒鬘中，以大樂之自性，咒鬘發出自身之音，光芒熾燃而放射，進入於前生起之尊顏中，擊中於心間之三重心，以及咒鬘，令心續更加策勵，從彼放射之光芒，策勵眷屬空行母等之心誓句續，壇城之諸天眾，於明亮堅固最極熾燃之三處，出生身與咒鬘，手印，以及光芒之眾，融入於自身之三處，獲得身語意之成就，復次自與前尊一切之幻化遊舞，以無量之方式，令一切世間顯現，策勵輪涅之續，並且搖動，思維輪涅一切之善聚，皆以紅光之相融入於我，所見所聞所念所觸一切之，奪取心意之無量自在成就，無餘賜予並且堅固。 嗡 班瑪 達吉尼 咕汝 咕列 哈哈日尼薩 薩瓦 悉地 洛嘎 瓦香 咕汝 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：ॐ पद्म डाकिनी कुरु कुल्ले हरिनि स सर्व सिद्धि लोक वाशं कुरु ह्रीः स्वाहा，梵文羅馬轉寫：oṃ padma ḍākinī kuru kulle harini sa sarva siddhi loka vāśaṃ kuru hrīḥ svāhā，嗡 蓮花 空行母 作 咕列 奪 諸 सर्व सिद्धि 世界 支配 作 啥 梭哈）如是持誦念珠等，如近誦之時所說而念誦。數量者，念誦八百萬遍即能成就也。

第三、後行：於收座之時，如近誦之時所說，朵瑪供養不間斷而作。晚間之會供：聚集朵瑪之時所說之會供品，加持之： 啥！於法界之廣大壇城中，以明覺智慧甘露注滿，生起菩提心之供雲，轉為大樂會供之受用。 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ॐ आः हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）三遍。迎請會供聖眾： 啥！從二十四處聖地，以及八大屍陀林之處，迎請母眾空行，大樂舞動，淅瀝淅瀝，骨飾搖曳，嘩啦嘩啦，手鼓樂器，滴哩哩，瑜伽男女之聚會，祈請立即降臨。 班雜 薩瑪札（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城體：वज्र सम ज，梵文羅馬轉寫：vajra samāja，金剛 薩瑪札）供

【英语翻译】
Inseparably from Tso, in supreme wisdom, I accomplish self-generation. śrī vajra rāga pāśaṃ kuru kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ (Sanskrit Devanagari: श्री वज्र राग पाशं कुरु काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हुं, Sanskrit Romanization: śrī vajra rāga pāśaṃ kuru kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ, meaning: auspicious vajra passion noose make body speech mind all accomplishment fruit hūṃ) Thus urging, with intense devotion, holding the mind in the appearance of the deity, one accomplishes through deity yoga. Then, reciting the mantra: one visualizes oneself as the Lotus Dakini, from the mantra garland at the heart of the triple-layered being,
With the nature of great bliss, the mantra garland proclaims its own sound, rays of light blaze and radiate, entering the face of the front generation deity, striking the triple-layered heart being at the heart, along with the mantra garland, further urging the heart stream, from which radiate rays of light, urging the heart commitment stream of the retinue dakinis, etc., from the three places of the mandala deities, who are clear, stable, and supremely blazing, arise the body, mantra garland, hand implements, and assembly of rays of light, dissolving into one's own three places, obtaining the accomplishments of body, speech, and mind, again, the limitless play of illusion of all self and front, causing all worlds to appear, urging and shaking the stream of samsara and nirvana, contemplating that all the good accumulations of existence and peace dissolve into me in the form of red light, all that is seen, heard, remembered, and touched, the immeasurable dominion of captivating the mind, bestowing and stabilizing without remainder. oṃ padma ḍākinī kuru kulle harini sa sarva siddhi loka vāśaṃ kuru hrīḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म डाकिनी कुरु कुल्ले हरिनि स सर्व सिद्धि लोक वाशं कुरु ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ padma ḍākinī kuru kulle harini sa sarva siddhi loka vāśaṃ kuru hrīḥ svāhā, meaning: oṃ lotus ḍākinī make kulle take all accomplishment world control make hrīḥ svāhā) Thus, reciting the mala, etc., as said during the near recitation. The number is accomplished by reciting eight hundred thousand times.

Third, the subsequent: when concluding the session, as said during the near recitation, make the torma offering without interruption. Evening feast offering: gather the feast substances as said during the torma, blessing: hrīḥ! In the vast mandala of the dharmadhatu, filled with the nectar of awareness wisdom, clouds of offering of bodhicitta gather, transforming into the enjoyment of the great bliss feast. oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: oṃ āḥ hūṃ) three times. Inviting the feast field: hrīḥ! From the twenty-four sacred places, and the eight great charnel grounds, invite the mother assembly dakinis, great bliss dancing, shig se shig, bone ornaments swaying, khrol lo lo, hand drum music, dir ri ri, gathering of yogi men and women, requesting to come immediately. vajra samāja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र सम ज, Sanskrit Romanization: vajra samāja, meaning: vajra samāja) offering

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་པ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་
བཤགས༔ དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ གཙོ་བོར་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་རོལ་ཏེ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་སྦར། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ནང་གི་བསྲེག་བླུག་ཏུ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞལ་བཞེས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་འབུལ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཅས་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དགྱེས་པ་ཆེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། འདི་ཉིད་ཐུན་དུ་གཅོད་པའི་སྐབས་ཐུན་སྔ་མ་རྣམས་ལ་བཟླས་པའི་མཇུག་གི་གཏོར་འབུལ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་བཞག །སླར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས།
མདུན་བསྐྱེད་ནས་བརྩམ་སྟེ་བསྐྱར། དགོང་མོ་ཚོགས་ཕྱིན་ཆད་མཐར་དབྱུང་བས་ཆོག །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་ཚད་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། རྟགས་ཚད་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་ལས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ལ་ནི་འདི་ཉིད་གཙོར་དགོས་པར་བཤད། གང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཐོན་སྐབས་ཐོ་རངས་སམ་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྒྱས་པ་བཏང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་རྗེས་སུ། གོང་གསལ། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སོགས་ནས། བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་བསྐུལ་པས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་དངོས

【汉语翻译】
忏悔解脱教言： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 此外在欲妙供品， 献供空行身令欢喜； 此大乐结合之供品， 献供空行语令欢喜； 此乐空无别之供品， 献供空行意令欢喜； 于大乐之界中圆满， 于无二之法界中， 忏悔； 于三毒自解脱之状态中解脱； 赐予胜共之成就； 嘎纳扎智布扎火（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：गणचक्रपूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇacakrapūjā ho，汉语字面意思：会供轮坛供养 霍）！ 萨玛雅修提阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཿ，梵文天城体：समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：samaya śuddhe ā，汉语字面意思：誓言清净 阿）！ 玛德让 茹扎 玛拉雅 帕特（藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：मातृं रुद्र मारय फट，梵文罗马拟音：mātṛṃ rudra māraya phaṭ，汉语字面意思：母 鲁扎 摧毁 帕特）！ 卡卡卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：ख ख खा हि，梵文罗马拟音：kha kha khā hi，汉语字面意思：吃 吃 吃 嘿）！ 主要以与秘密行境相关的五种欲妙为乐，燃起大乐之觉受。所食之誓言物也于内火供中享用。 收摄残食。 嗡啊吽 哈哈 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह हॊ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈哈 舍）！ 欲妙金刚誓言化为充满虚空之甘露云！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从智慧法界之嬉戏中， 空行母无与伦比燃烧之众， 请享用此残食之受用， 如您所承诺般成办事业！ 达卡达吉巴林达卡嘿（藏文：ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：डाक डाकि बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：ḍāka ḍāki baliṃ ta khā hi，汉语字面意思：空行 空行母 食子 吃 嘿）！ 之后献供简略之酬谢赞颂。 诵百字明忏悔罪过，祈请宽恕。 前面生起本尊，稳固安住共同仪轨。 自生起本尊，收摄融入，回向发愿等如修持时所做，之后念诵吉祥偈： 嗡！ 普贤佛母法界之母， 法身之吉祥！ 金刚瑜伽母大欢喜， 报身圆满之吉祥！ 处所尸陀林空行之众， 化身之吉祥！ 以胜共之成就， 恒常吉祥！ 如是念诵并撒花。 此于分食时，之前各座所念诵之末尾供朵玛以上完成即可。 再次加持供品， 从前面生起本尊开始重做。 晚上会供结束后最终遣除即可。 近修之时间说有三个月等。 验相按经文所说，而事业必定成就则说此为主要。 无论如何，修法完成时，于黎明或上午广作事业会供等。 酬谢赞颂和忏悔之后， 如上所说。 霍！ 坛城本尊请垂念！ 等等，祈请“请您成办我之事！” 如此祈请后， 诸本尊之身语意处所中，真实

【英语翻译】
Confession and Liberation Instructions: Hrih! This offering of external desirable qualities, I offer to please the body of the dakinis; This offering of great bliss union, I offer to please the speech of the dakinis; This offering of inseparable bliss and emptiness, I offer to please the mind of the dakinis; I fulfill in the realm of great bliss; In the realm of non-duality, I confess; I liberate in the state of self-liberation of the three poisons; Grant supreme and common siddhis; Ganachakra Puja Ho! Samaya Shuddhe Ah! Matrim Rudra Maraya Phet! Kha Kha Khahi! Mainly enjoying the five desirable qualities related to secret conduct, igniting the experience of great bliss. The samaya substances to be eaten are also enjoyed in the inner fire offering. Collect the leftovers. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! The desirable qualities, the vajra samaya, transform into clouds of nectar filling the sky! Hrih! From the play of the wisdom realm, O assembly of unbearable, blazing dakinis, Please partake of this enjoyment of leftovers, And accomplish activities as you have promised! Daka Dakini Balimta Khahi! Then offer a brief thanksgiving praise. Recite the Hundred Syllable Mantra to confess transgressions and ask for forgiveness. The front generation is stable and common. The self-generation, absorption, dedication, and aspiration are done as in the case of recitation, and then the auspicious verses are recited: Om! Samantabhadri, mother of the realm, May there be auspiciousness of the Dharmakaya! Vajrayogini, great delight, May there be auspiciousness of the Sambhogakaya! Dwelling place, charnel ground, assembly of dakinis, May there be auspiciousness of the Nirmanakaya! With supreme and common siddhis, May there always be auspiciousness of virtue! Recite these words and scatter flowers. When cutting this into portions, it is sufficient to complete the offering of the torma at the end of the previous sessions. Bless the offerings again. Start from the front generation and repeat. It is sufficient to finally dispel after the evening gathering. The duration of the recitation is said to be three months, etc. The signs and measures are as stated in the text, and it is said that this is essential for the certain accomplishment of the task. In any case, when the practice is completed, perform extensive activities such as gathering offerings in the morning or early morning. After the thanksgiving praise and confession, As mentioned above. Ho! Mandala deities, please consider! Etc., urging, "Please accomplish my affairs!" After such a request, From the places of body, speech, and mind of all the deities, truly

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བནྡྷའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་སོགས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླས་མཐར་རྟེན་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་རང་གནས་སུ་བཀོད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སོགས་མྱང་། མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་སོགས་མཐར་དབྱུང་། ཐོད་རྫས་བཅུད་ལེན་གྱི་མར་དང་སྦྱར་ཏེ་བརྟེན། ཙཀྲ་འབྲལ་མེད་དུ་འཆང་བས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐོག་མར་བསྒྲུབ་བྱ་གཅིག་ལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བླང་ཚུལ་གྱིས་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཉིད་སྐབས་སུ་བབས་ན་སྒྲུབ་པའི་དུས་གྲངས་
ཐེམས་པའི་དེ་མ་ཐག་པར། མདུན་རྟེན་དང་། སྦྱིན་སྲེག །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་། སྤྱིར་བཏང་གི་ལས་སྦྱོར་འདི་ཙམ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་དགོས་པས། དེའང་སྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་སླར་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཤམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་གཏོར་འབུལ་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། ཆང་རྒོད་ཕུད་དབང་རྫས་རིལ་བུ་སྦྱར་བ་བཤམས་ལ་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་སོགས་ཕུལ། དབང་གི་བདུག་རྫས་གཏུལ་ལ། ཧྲཱི༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་འོད་དམར་པོ༔ མཁའ་ཁྱབ་འབར་ཞིང་ཆགས་པ་ཡིི༔ རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དབང་མཛད་པདྨ་རིག་བྱེད་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་ལས་ལ་བསྐུལ་ལགས་ཀྱི༔ མ་ཉམས་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༔ དབང་གི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འབར་ཞིང་ཆགས་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་ཡིས༔ དམིགས་བྱའི་སྙིང་ནས་དབང་མེད་དྲོངས༔ ཞགས་པས་ཆིངས་ཤིག་སྒྲོག་གིས་སྡོམས༔ རཀྟ་འབར་བས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ སྔགས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ རླུང་
དམར་འཁྲུགས་པའི་དྲྭ་བར་ཆུགས༔ སྐད་ཅིག་བར་སྣང་གློག་འཁྱུགས་བཞིན༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་ཁུག༔ དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། སརྦ་ལོ་ཀ་ཙིཏྟ་རཾ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཡཾ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཨཱ་ཀ

【汉语翻译】
所有成就都化为天神咒语的光芒。观想融入成就之轮和班杂的物质中，成为成就的大宝藏。在修法咒语的末尾，念诵施瓦布扎ra嘎等一百多次，然后将所依物触及三处，放置于原位。品尝成就的物质等。最后进行前生稳固等。将颅器物质与甘露油混合后依靠。据说不离轮坛而持有，就能产生成就。༈ 第三个是事业之行。像这样，先前已经圆满了符合标准的念诵和修持，修持者对于所有事业之行中最重要的，首先是对一个所调伏之物，以获得加持成就的方式进行事业之行，如果恰逢其时，在修法的时间数量
完成之后，立即按照伏藏仪轨进行前置所依物、火供和仅以禅定来进行事业之行。一般来说，这个程度的事业之行是必须进行的。也就是修法完成之后，重新陈设新的供品朵玛。校正事业的仪轨。完成自生、前生、念诵片刻、朵玛供养等之后，陈设混合了劣酒精华和加持物丸的物品，像朵玛一样加持。嗡 贝玛 达吉尼 咕噜 咕噜格列 哈日尼萨 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओṃ पद्मा डाकिनी कुरु कुल्ले हरिनि स सर्व पञ्च अमृत ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī kuru kulle harini sa sarva pañca amṛta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，作，作明妃，哈日尼萨，一切，五，甘露，吃吃吃，吃吃。）念诵三遍等进行供养。焚烧加持的香。 舍！ 之后是贪欲大乐的红光。 遍布虚空燃烧贪欲的。 无量加持的宫殿中。 加持者莲花明妃之舞。 主眷化身等。 首先是念诵中间是修持。 现在是催促行事的时候了。 没有衰减精华的供品和。 加持的誓言物请享用。 慈悲誓言时机已到。 增长燃烧贪欲的光彩。 红光铁钩锐利无比。 从所调伏之物的内心不由自主地牵引。 用绳索捆绑用锁链束缚。 用红色的燃烧物使其陶醉。 念诵咒语的钲鼓发出声音。 风
在红色混乱的网中。 刹那间如同虚空闪电般。 迅速降临到修持的此处。 无分别地融入所调伏之物。 请赐予事业的果实。 修法咒语的结尾。 萨瓦 洛嘎 泽达 然 匝拉亚 匝拉亚。（藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ཙིཏྟ་རཾ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：सर्व लोक चित्त रं चालाय चालाय，梵文罗马拟音：sarva loka citta raṃ cālāya cālāya，汉语字面意思：一切，世界，心，染，摇动，摇动。） 扬 阿嘎夏亚 阿嘎

【英语翻译】
All accomplishments arise in the form of light rays of deities and mantras. Contemplate that by dissolving into the wheel of accomplishment and the substances of bandha, it becomes a great treasure of accomplishment. At the end of the practice mantra, recite Śrī Vajrarāga and others no less than a hundred times, then touch the supports to the three places and place them in their original positions. Taste the substances of accomplishment, etc. Finally, perform the front generation, stabilization, etc. Rely on the skull substance mixed with the essence-extracting butter. It is said that by holding the chakra inseparable, accomplishments will arise. ༈ The third is the application of actions. Thus, the practitioner who has previously completed the qualified recitation and practice, for the most important of all actions, first performs the action of obtaining the empowerment accomplishment on a single object to be subdued. If the time is right, after the number of practice times is
completed, immediately perform the actions of the front support, fire offering, and solely through meditation, according to the treasure text. In general, this extent of action is necessary to perform. That is, after the practice is completed, rearrange new offerings and tormas. Correct the ritual of the activity. After completing the self-generation, front-generation, brief recitation, torma offering, etc., arrange the items mixed with the essence of strong alcohol and empowerment substance pills, and bless them like tormas. oṃ padma ḍākinī kuru kulle harini sa sarva pañca amṛta kha kha khāhi khāhi. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्मा डाकिनी कुरु कुल्ले हरिनि स सर्व पञ्च अमृत ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: oṃ padma ḍākinī kuru kulle harini sa sarva pañca amṛta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Dakini, Make, Kurukulle, Harini Sa, All, Five, Ambrosia, Eat Eat Eat, Eat Eat.) Offer by reciting three times, etc. Burn the blessed incense. hrīḥ! After that is the red light of great bliss of desire. Pervading the sky, burning with desire. From the palace of immeasurable empowerment. The empowering lotus awareness dance. The main retinue emanations, etc. First is recitation, the middle is practice. Now is the time to urge action. The offering of undiminished essence and. Please enjoy this empowerment vow substance. Compassion and vow, the time has come. Increase the splendor of burning desire. With the sharp red light iron hook. Involuntarily pull from the heart of the object to be subdued. Bind with a rope, restrain with a chain. Intoxicate with burning rakta. The sound of the mantra's cymbals is proclaimed. Wind
In the net of red confusion. In an instant, like lightning flashing in the sky. Quickly come to this place of practice. Indistinguishably merge into the object to be subdued. Please grant the fruit of the action. At the end of the practice mantra. sarva loka citta raṃ cālāya cālāya. (Tibetan: སརྦ་ལོ་ཀ་ཙིཏྟ་རཾ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: सर्व लोक चित्त रं चालाय चालाय, Sanskrit Romanization: sarva loka citta raṃ cālāya cālāya, Literal Chinese meaning: All, World, Mind, Dye, Move, Move.) Yaṃ ākarṣāya āka

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྵཱ་ཡ༔ བཾ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ༔ ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག་དར་དམར་གྱིས་གཡབ་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བདག་མདུན་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རླུང་དམར་ལྟར་འཚུབས་ཤིང་འཁྱིལ་བས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོས༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མིའི་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་སྐྱེ་གནས་ནས་ཞུགས༔ ལུས་སེམས་ལ་ཁྱབ༔ ཆགས་བསྐྱེད་ཡིད་བསྒྱུར་དབང་དུ་འདུས༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྨན་དང་ནགས་ཚལ༔ འབྱུང་བ་བཞི༔ རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་སོགས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་
བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པར་འུབས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རང་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་ལོ་ཀ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཧྲི་ད་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ བཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་བཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ༔ སཉྩ་ཡ་སཉྩ་ཡ༔ མ་ད་ན་ཡ་མ་ད་ན་ཡ༔ སརྦ་ཀརྨ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་དབང་གི་རྟགས་མཐོང་བའམ་ཞག་བདུན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་བསྒྲུབ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །ལས་ཕྲན་ཚེགས་གློ་བུར་དུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལག་ཏུ་བླངས་པས་ཐུན་མོང་གི་ལས་སྦྱོར་ས་བཅད་ཚང་། ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དབང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་ནུས་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཤེས་རབ་སྤེལ་བ། སེར་མོས་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་རྒྱས་པ། དམར་མོས་ཚེ་སྒྲུབ་པ། སྔོན་མོས་ཆར་འབེབ་པ། ལྗང་མོས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ། རིགས་བདག་
གིས་གདོན་བགེགས་འདུལ་བ། མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་ནད་སེལ་སྲིད་སྤེལ་ཡིད་འཕྲོག་གཞན་གྱིས་རིག་སྔགས་གཅད་པ་རྣམས་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་སྐབས་སུ་གང་བབས་ལག་ཏུ་བླངས་ན་གདམས་ངག་འདི་ལ་དགོས་རྒུ་མ་ལུས་པ་ཚང་བའི་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་དང་མཚུངས་ལ། གྲུབ་ཆེན

【汉语翻译】
惹雅（藏文，རྵཱ་ཡ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，力量）！ 班 阿维夏亚 阿维夏亚（藏文，བཾ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，进入）！ 舍 匝 吽 班 霍（藏文，ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，）！ 这样猛烈地说着，奏响乐器，挥舞着红色的绸缎，催促本誓。然后是禅定：从自己的心间放射出光芒，催促面前所生本尊的心续，自身和面前的三重重叠的本尊，从具有咒鬘轮的光芒中，红色光芒如影随形，大乐的自性，如红色暴风般猛烈而旋转，遍布一切稳固和变动的外器内情，三界一切震动摇曳，三有中所有天、龙、夜叉、人类等男女众生的心间和生殖器进入，遍布身心，贪恋、生起、转变心意，聚集于自在，日月、珍宝、药物和森林，四大，明咒成就的力量等，轮回涅槃稳固和变动的所有威严和光辉，精华和精髓全部以红色光芒的形式聚集，融入自身命种字和咒语中，由此成为三界的大自在，获得一切无余广大自在事业的成就。这样观想。在修持咒语的最后念诵：萨瓦 洛嘎 匝拉亚 匝拉亚（藏文，སརྦ་ལོ་ཀ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，一切世间摇动摇动），舍日达亚 舍日达亚（藏文，ཧྲི་ད་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，心心），阿嘎夏亚 阿嘎夏亚（藏文，ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，吸引吸引），班达亚 班达亚（藏文，བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，束缚束缚），瓦香玛纳亚 瓦香玛纳亚（藏文，བཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ་བཱ་ཤཾ་མ་ན་ཡ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，控制控制），桑匝亚 桑匝亚（藏文，སཉྩ་ཡ་སཉྩ་ཡ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，聚集聚集），玛达纳亚 玛达纳亚（藏文，མ་ད་ན་ཡ་མ་ད་ན་ཡ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，喜悦喜悦），萨瓦 嘎玛 帕香 咕噜 霍（藏文，སརྦ་ཀརྨ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，一切事业束缚做）！ 这样念诵。数量是见到自在的征兆，或者以七天为期进行修持。后续的行持与之前相同。零星琐碎的临时性事业，也应根据情况采取行动，这样就具备了共同事业的所有环节。特别是，如果能够一心一意地修持四种自在的瑜伽，就能自在获得一切共同和殊胜的成就。此外，修持各种事业的方法：依靠白色莲花空行母来增进智慧，依靠黄色空行母来增进福德、财富和名声，依靠红色空行母来修持长寿，依靠蓝色空行母来降雨，依靠绿色空行母来守护国土，依靠部主来调伏鬼神障碍，四种空行母能消除疾病、增进统治、迷人心意、断除他人明咒，据说这些通过念诵和修持次第的人必定能够成就，因此，根据情况采取行动，这个教言就像一个具备一切所需珍宝的宝库一样，大成就者

【英语翻译】
Rakshaya! Bam Aveshaya Aveshaya! Hrih Dza Hum Bam Hoh! Saying this fiercely, play music, wave a red banner, and urge the samaya. Then, the samadhi is: From one's own heart, rays of light emanate, urging the mindstream of the front generation. From the self-front triple-layered deity, complete with mantra garlands and wheels, red rays of light, naturally arising as great bliss, swirl and churn like a red wind, pervading all stable and moving outer and inner phenomena. All three realms tremble and shake. From the hearts and birthplaces of all male and female beings in the three realms of gods, nagas, yakshas, and humans, they enter, pervading body and mind. Attachment, generation, and mind transformation gather into empowerment. Sun, moon, jewels, medicine, and forests; the four elements; the power of accomplished vidyas, etc., all the glory and splendor of samsara and nirvana, stable and moving, all the essence and purity are gathered in the form of red light, absorbed into one's own life force seed syllable and mantra, thereby becoming the great lord of the three realms, and all the accomplishments of vast empowerment activities are obtained. Meditate like this. At the end of the practice mantra, recite: Sarva Loka Tsalaya Tsalaya! Hridaya Hridaya! Akarshaya Akarshaya! Bandhaya Bandhaya! Vasham Manaya Vasham Manaya! Sanchaya Sanchaya! Madanaya Madanaya! Sarva Karma Param Kuru Hoh! The number is to practice until the signs of empowerment are seen, or to complete it in seven days. The subsequent actions are the same as before. For minor and sudden tasks, take action as appropriate, thus completing all aspects of the common activity. In particular, if one can single-mindedly meditate on the practice of the four empowerments, one will master all common and supreme accomplishments. Furthermore, methods for accomplishing various activities: Relying on the white lotus dakini to increase wisdom, relying on the yellow dakini to increase merit, wealth, and fame, relying on the red dakini to practice longevity, relying on the blue dakini to bring rain, relying on the green dakini to protect the country, relying on the lineage lord to subdue evil spirits and obstacles, the four dakini families can cure diseases, increase dominion, captivate minds, and cut off the vidyas of others. It is said that those who practice the stages of recitation and accomplishment will surely achieve these, so take action as appropriate. This instruction is like a treasure trove filled with all necessities, like a great accomplished one.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་དེང་སང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀའ་བར་སྣང་ངོ་།། ༈ །།བཞི་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའིི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་དབང་གི་རིལ་བུའི་རྫས་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་བཀང་བའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལ། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ལ་ཆོས་འབྱུང་དབུས་ཧྲཱིཿདང་ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་རྫས་འདུ་བྱ་འོ། །དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་
བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་སྒྲུབ་བཟླས་བྱ། གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ། དད་པ་དམ་ཚིག་ལྡན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ནུས་པ། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་རྣམས་གོས་དམར་པོ་གྱོན། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས། ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོས་ལ་ནང་དུ་གཞུག །མཚམས་བཅད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད། ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་བསྒྲལ་བ་མཐའ་དག །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དང་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཁམས་དབང་མོས་པའི་ཁྱད་པར་དང་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་ལས། དབང་
མཛད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་འདི་ལའང་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་དགོངས་དོན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་ག

【汉语翻译】
八成就之法，乃瑜伽士获得能力之行境，然当今因时势所迫，似有难度。第四，后授灌顶。预备供品：坛城可绘于布上或置于曼扎上，其上布置以五尊主眷红色花朵，于矮桌上置放颈系红色绸带、掺有权能丸药之香水盈满之宝瓶，其上置满甘露之颅器，颅器上覆盖以书有中央ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）及四方哈日尼萨字之朱砂镜，并覆以红色绸缎之帐篷。陈设供品及朵玛如修法之时。预先准备朵玛及会供品。正行之初，灌顶之义为：从前行开始，校正事业之仪轨，自前修法及对生修法，尽力念诵。观想宝瓶为自生之宫殿，诸神如清澈湖水中升起之星辰般，刹那间显现清晰。如是观想。以自命咒之光芒等取护身符，并进行修持念诵。献朵玛及会供，并以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）供养供品。宝瓶之神融入光中，化为大乐之甘露。于事业瓶中，共同生起马头明王并念诵。抛掷智慧之花，请求允许引入弟子。之后，实际灌顶：具足信心及誓言，且能修持念诵者，先前于其他坛城获得四灌顶者，身着红色衣物，佩戴红色花环，沐浴。驱逐魔障朵玛，下令后引入。遮断边界并观修保护轮。明示发心。宣讲共同及特殊之法。于此，乃生起十方三世一切胜者之母。一切法之源泉，即是普贤王母般若波罗蜜多。以圆满受用及随心所欲之无量化身，救度如虚空般无边无际之众生。从轮回之海中救度，示现与身之形态、名号之差别、根界意乐之不同相应之形象。于权能
自在莲花部之空行母之形象中，新旧各派之续部之意趣，成就之导师们之口诀

【英语翻译】
The method of accomplishing the Eight is the realm of practice for yogis who have attained power, but it seems difficult nowadays due to the influence of the times. Fourth, the subsequent empowerment. Preparing the offerings: The mandala can be painted on cloth or placed on a mandala stand, on which are arranged five clusters of red flowers for the main deity and retinue. On a low table, place a vase with a red neck cord, filled with scented water mixed with substances of power pills, and on top of it, a skull cup filled with nectar. Cover the skull cup with a mirror of vermillion on which is written HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the center of the Dharma source and HA RI NI SA in the four directions, and erect a red silk tent. Arrange the offerings and torma as during the practice. Prepare the preliminary torma and feast offerings. At the beginning of the main practice, the meaning of empowerment is: starting from the preliminary practices, correct the ritual of activities, perform the self-generation and front-generation practices, and recite as much as possible. Visualize the vase as a self-arisen palace, and the deities appearing clearly in an instant, like stars rising in a clear lake. Visualize in this way. Take the protection cord with the light rays of your own life-force mantra, and perform the practice and recitation. Offer the torma and perform the feast offering, and offer the offering substances with OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). The deities of the vase dissolve into light and transform into the nectar of great bliss. In the activity vase, generate and recite Hayagriva in common. Throw the flower of wisdom and request permission to introduce the disciples. Then, the actual empowerment: those who have faith and commitment, and are able to practice and recite, and who have previously received the four empowerments in other mandalas, should wear red clothes, wear garlands of red flowers, and bathe. Dismiss the obstructing torma, give instructions, and bring them inside. Cut off the boundaries and meditate on the protection wheel. Clarify the generation of bodhicitta. Explain the common and special Dharma. Here, the mother who gives birth to all the victorious ones of the ten directions and three times. The source of all Dharmas, is Samantabhadri Prajnaparamita herself. With infinite manifestations of perfect enjoyment and whatever form one wishes, she liberates all beings as infinite as space without exception. Saving from the ocean of samsara, she shows the forms corresponding to the differences in the forms of the body, the distinctions of names, the elements, realms, and inclinations. In the form of the Dakini of the empowering Padma family, the intent of the tantras of the old and new schools, the oral instructions of the accomplished masters.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཀྲལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་མང་ཞིང་འཕགས་བོད་གཉིས་སུའང་བཀའ་སྲོལ་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དབང་སྡུད་ལས་ཀྱི་རྟོག་པ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཛམྦུ་གླིང་ན་ཆེ་བའི་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་བྲག་དམར་ཟན་ཡངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་ཟ་མ་ཏོག་ནོར་སྣས་གང་བ་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མན་ངག་སྔར་མ་གྲགས་པ་རྣོ་མྱུར་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་ཞུས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དགྱེས་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ༔ རྗེ་གཅིག་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དང༔ ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང༔ དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང༔ སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང༔ ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་དང༔ གཟུངས་མ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པདྨ་གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་
མའི་རྟོག་པ་ལས་ཉེ་བར་ཕྱུང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད༔ འདི་ལ་ཕྱི་ལྷ་མང་དུ་བསྒྲུབ་པ༔ ནང་ལྷ་དགུར་བསྒྲུབ་པ༔ གསང་བ་ལྷ་ལྔར་བསྒྲུབ་པ༔ ཡང་གསང་དཔའ་མོ་གཅིག་པ་དང་ཁྲོ་མོར་བསྒྲུབ་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅིང༔ དེ་དག་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་ངག་འདྲ་མིན་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་གཏེར་གནས་གསུམ་དུ་སྦས་པའི་གཅིག་ལ་སྟོད་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲིའི་སྤྲུལ་པ་དབོན་སྲས་ཁྱུང་ཐོག་གིས་གདམས་སྐོར་འདི་དང་དུས་མཉམ་ཙམ་དུ་བཞེས། གཅིག་མོན་སྤ་གྲོའི་བྲག་ལ་སྦས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་མཐའ་བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་གིས་བཏོན། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་གསང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔའི་གདམས་སྐོར་འདི་ཉིད་གཙང་རོང་ཆེན་གྱི་སྟོད་ཉིན་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲག་དམར་པོ་ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་ཕུག་པའི་སྒོར་སྦས་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་མ་བྱོན་ཙམ་གྱི་གོང་དུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་གཏེར་ནས་བཞེས། དེའང་རྣམ་ཐར་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་སུ་གཏེར་ཁ་བཞེས་པའི་འཕྲོས་མེད་ཀྱང་གནས་གསར་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་

【汉语翻译】
已經闡述了許多不同的修持方法，在印度和西藏也出現了各種各樣的教規。這裡，恰逢其時的是極其深奧的懷攝事業之續部，蓮花空行母不作意之力的口訣。據說，這是由釋迦牟尼佛的化身，烏仗延的大導師蓮花生大士，被稱為贍部洲偉大的持明成就自在者，當他住在西藏的紮央岩紅大寺時，國王赤松德贊將裝滿紅寶石和各種珍寶的曼扎供養給他，並請求一個前所未聞的、快速有效的、易於掌握的三界懷攝口訣。導師仁波切欣然應允，並對以下人士：君主國王一人，大譯師毗盧遮那，比丘嘉瓦喬央，咒師金剛降魔，尚隆多吉哲瓊，以及明妃卡欽紮措嘉，從瑜伽母續部的究竟蓮花舞自在空行母之續部中提取出來，加持並給予許可。此中有外修多尊本尊，內修九尊本尊，密修五尊本尊，極密單身勇母和忿怒母之修法，以及僅僅是彼者大樂之修法。考慮到未來應調伏的眾生，將其以深奧、廣大和精要的方式歸納為三種不同的口訣，並埋藏在三個伏藏地點。其中之一是從上部紮揚寺廟由拉瑟穆赤的化身，外孫穹托同時取出此口訣。另一個埋藏在門隅帕卓岩石中，由金剛降魔的來世尼泊爾人阿吽取出。極其深奧且緊密的秘密修持五尊本尊口訣，被埋藏在藏絨欽的上部，日莫方向的紅岩石月牙形洞穴入口處。在阿底峽尊者尚未到來西藏之前，由大譯師毗盧遮那的化身絨宗譯師曲吉桑布從伏藏中取出。雖然在所有廣為人知的傳記中都沒有提及取出伏藏的細節，但新的地點是欽哲旺波和伏藏大師希波林。

【英语翻译】
Many different methods of practice have been expounded, and various precepts have appeared in both India and Tibet. Here, what is timely is the extremely profound tantra of the subjugation activity, the instructions of Padma Dakini, the power of non-conceptualizing awareness. It is said that this was given by the emanation of Buddha Amitabha, the great master of Oddiyana, Padmasambhava, known as the great Vidyadhara Siddha Chakravartin in Jambudvipa, when he was residing in the great Tsuglagkhang of Drakmar Zangyang in Tibet. The sovereign Trisong Detsen offered a mandala filled with rubies and various jewels and requested a previously unheard, swift, effective, and easy-to-master instruction for subjugating the three realms. The master Rinpoche gladly accepted and extracted from the ultimate Padma Garwang Khadro Ma's tantra of the Yogini tantra for: the sole lord, the king; the great translator Vairotsana; the monk Gyalwa Choyang; the mantra practitioner Dorje Dudjom; Shang Lon Dorje Trechung; and the consort Kharchenza Tso Gyal, blessed and granted permission. In this, there are outer practices of many deities, inner practices of nine deities, secret practices of five deities, very secret practices of a single heroine and a wrathful one, and practices of that very great bliss. Considering the beings to be tamed in the future, these were summarized into three different instructions in profound, extensive, and essential ways and hidden in three treasure locations. One of these was taken from the upper Drampa Gyang monastery by the grandson Khyunthog, the emanation of Lhase Muchi, at about the same time as this instruction cycle. Another was hidden in the rock of Mon Padrö, and was taken out by Dorje Dudjom's future incarnation, the Nepali Ahum. This extremely profound and condensed secret practice of the five-deity instruction cycle was hidden in the upper part of Tsang Rongchen, at the entrance of a crescent-shaped cave in the red rock facing Nimo. Before Jowo Rinpoche came to Tibet, it was taken from the treasure by Rongzom Lotsawa Chökyi Zangpo, the emanation of the great translator Vairotsana. Although there is no mention of the details of taking out the treasure in all the well-known biographies, the new places are Khyentse Wangpo and the great Terton Shyigpo Ling.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་སོགས་ཀྱི་
གསན་ཡིག་ཏུ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གཏེར་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་རྗེས་གནང་གསན་ཚུལ་སྣང་ཞིང་། ཕྱིས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་པ་ན་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ལོར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཆོས་མཛོད་སྔོན་མེད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་ཕུལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉམས་སྣང་བཅས་ཐོབ་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། ལོ་དེའི་ས་ག་ཟླ་བར་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གྲུབ་པའི་མངོན་རྟགས་ཀྱང་གསལ་བ་བཅས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གདིང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པས་ཉམས་བླངས་ན༔ མཐའ་བཞིའི་ལེགས་ཚོགས་འདི་ཡིས་འདུ༔ ཕས་རྒོལ་དྲེགས་པ་འདི་ཡིས་འཇོམས༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་འདིས་འཕེལ་བྱེད༔ དཔེ་ཙམ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང༔ མི་དང་མི་མིན་ཚོགས་པ་དང༔ འདོད་དོན་ཇི་བཞིན་ལས་འགྲུབ་ན༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔
ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་དམར་པོའི་རིགས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་མོར་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་དབང་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོ་མགྲིན་གཅིག་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བགྱིད་པའི་འདུན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབས་ལ་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །
སོགས་གསུམ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་བློས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་

【汉语翻译】
等等的。
在闻法记录中，荣宗秋桑的伏藏空行母不作明智之力的随许听闻方式显现。后来，当范本传承中断时，在绕迥铁龙年（1940年），七谕降临的法藏前所未有的巨大木车第七世班玛沃色多昂林巴，法主空行母亲自献上古老范本。邬金仁波切和洛钦毗卢以成熟解脱的诀窍加持的体验等获得，从而结合而确定。在那年的萨嘎月稍微用心修习，也清楚地显现了成就的征兆等，具有信心的把握和加持的巨大力量。经文中说：因此，如果精勤修持，四边的善妙聚集都将汇集于此，以此摧毁外敌的傲慢，以此增盛器情世间财富，即使仅仅是范本所在之处，人和非人众生，以及如愿以偿之事都能成就，如法修持更不用说了。如此赞叹，与意义相符。因此，为了进行成熟的次第，结合供养珍宝和红色绸缎之类的黄金等曼扎。合掌并祈祷，跟随念诵：莲花空行母，我向您顶礼！我渴望伟大的解脱，因此，皈依于那样的灌顶和誓言，以及怙主勇母。进入大乘殿堂，请赐予我智慧和明智。三次。为了使相续完全清净，上师和本尊二者都赐予灌顶的莲花空行母不作明智之力，四种姓空行眷属围绕，在如同乌云密布般聚集的诸佛三根本浩瀚大海的面前。自己和他众一切有情以三门大恭敬，一心一意地顶礼并皈依等，以这样的意愿，清晰地获得常忏悔八支的等持，并跟随念诵：金刚上师，佛陀吉祥！等三遍。以使相续具足律仪的意念，以超胜的意乐一心一意地坚定受持三种誓言，跟随念诵：嗡！善逝您是怎样的？那

【英语翻译】
etc.
In the hearing record, the permission to hear the Rongzom Chosang treasure, the Dakini Unknowing Wisdom Power, appears. Later, when the lineage of the text was interrupted, in the Iron Dragon year of the Rabjung (1940), the Dharma treasure of the Seven Commandments, the unprecedented great wooden chariot, the 7th Pema Osel Do-ngak Lingpa, was personally offered the ancient text by the Dharma Lord Dakini. Orgyen Rinpoche and Lotsawa Vairocana were blessed with the experience of ripening liberation, which was combined and determined. In the Saga month of that year, he practiced a little in his heart, and the signs of accomplishment were also clearly manifested, with the confidence of faith and the great power of blessing. The text says: Therefore, if you practice diligently, all the good gatherings of the four sides will be gathered here, destroy the arrogance of the external enemies with this, increase the wealth of the vessel and the world with this, even in the direction where only the text is located, people and non-human beings, and things that are fulfilled as desired can be accomplished, let alone practicing properly. Thus praised, in accordance with the meaning. Therefore, in order to carry out the order of maturation, combine the offering of precious jewels and red silk-like gold mandalas. Join your palms with flowers and pray, follow along: Lotus Dakini, I prostrate to you! I desire great liberation, therefore, I take refuge in such empowerment and vows, and the Protector Heroine. Enter the Mahayana temple, please grant me wisdom and intelligence. Three times. In order to purify the continuum completely, the master and the deity both empower the Lotus Dakini Unknowing Wisdom Power, surrounded by the four castes of Dakini retinue, in front of the vast ocean of the Three Jewels and Three Roots, gathered like a dense cloud. Oneself and all other sentient beings, with great reverence in the three doors, wholeheartedly prostrate and take refuge, etc., with such intention, clearly obtain the Samadhi of the Eight Limbs of Constant Confession, and follow along: Vajra Master, Buddha Glorious! etc. three times. With the intention of making the continuum possess vows, with superior intention, wholeheartedly firmly hold the three vows, follow along: Om! How are you, Sugata? That

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་བུམ་ཆུ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་
ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་གསལ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་རྩལ་སོགས་ནས། རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ་པ༔ དེའི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས། ཨོ་རྒྱན་དྷུ་མ་ཐ་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་དབང་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། འཁོར་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྡུལ་མཉམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྦྱར་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ། སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་བཅད་དང་། དབབ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད།
དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག །དབང་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་བཅས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབ

【汉语翻译】
愿我唯有如是。行为稀有不可思议者，为利有情我行持。殊胜菩提心及，身语意之手印，纵为性命亦不舍，金刚王请加持。此恶时浊世中，成佛难事我成办，难行菩提我行持。于此金刚瑜伽母坛城中，愿我等心愿得成。三遍。此后，为安立灌顶之基，降迎智慧尊者，汝等善调三门之要，一心专注此观想。以事业宝瓶水及事业咒语清净。以嗡 玛哈 舜亚达等清净。诸法皆不可得，于空性之中，汝等所住之处，于杂色莲花四瓣之
中央，日之坛城。其上自心赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字红色明亮如灯。彼放光芒，三根本诸佛浩瀚等如现证。彼完全转变，汝等从莲花空行、明智力等，极燃极动之界中嬉戏。其额间身金刚母之体性嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）白色，喉间语金刚母之体性阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）红色，心间意金刚母之体性吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色所标志之光芒，且从上师之心间，如铁钩般之光芒充满虚空而放。从密严刹土及空行化身之净土，邬金（乌仗那，约公元8世纪前后） 达那郭夏城等处，如所观想般行持灌顶之莲花空行母，眷属须弥山三十二等同微尘之空行众围绕，如阳光中尘埃飞扬般降临，融入汝等之三门，信受加持之想。以焚香及乐器之声催请。若兴致高昂，则诵迎请偈颂，猛厉念诵降临咒。
如是降临之智慧尊者之加持之流，信受于三门稳固之想。底叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）。如是说，将带金刚之红色花朵置于顶上。于真实灌顶中，依次出现宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶等，首先是宝瓶灌顶。

【英语翻译】
May I be just like that. The one with rare and inconceivable conduct, I practice for the benefit of sentient beings. The supreme and sacred Bodhicitta and, the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for my life, may the Vajra King bestow blessings. In this degenerate world of evil times, I will accomplish the difficult task of becoming a Buddha, I will practice the difficult Bodhichitta. In this Vajrayogini mandala, may our wishes be fulfilled. Three times. Then, in order to establish the basis of empowerment and to bring down the wisdom being, you should properly restrain the key points of the three doors and meditate single-mindedly on this object. Purify with the water of the action vase and the action mantra. Purify with Om Maha Shunyata, etc. From the state of emptiness where all phenomena are imperceptible, in the place where you are, in the center of the four-petaled lotus of various colors,
the mandala of the sun. On top of that, your own mind, the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) syllable, is bright and blazing like a lamp. From that, light radiates, the three roots, all the Buddhas, and so on, appear as if realized. From that complete transformation, you, from the Lotus Dakini, the power of intelligence, etc., play in the realm of intense burning and agitation. On its forehead, the essence of the body Vajra Mother, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) white; on the throat, the essence of the speech Vajra Mother, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) red; in the heart, the essence of the mind Vajra Mother, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) marked with blue light, and from the heart of the master, rays of light like iron hooks fill the space. From the Akanishta realm and the pure lands of the sky-goers' emanations, the city of Oddiyana (Udyana, around the 8th century AD) Dhuma Thala, etc., the Lotus Dakini who performs empowerment like the meditation, surrounded by a retinue of thirty-two Mount Merus, equal to dust, of sky-goers, descends like dust swirling in the sunlight, dissolving into your three doors, have faith that the lineage is blessed. Urge with the sound of incense and music. If you are in the mood, recite the verses of invitation and strongly recite the descent mantra.
Thus, have faith that the stream of blessings of the wisdom being that descends is firmly established in the three doors. Tishtha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Stay Vajra). Saying this, place the red flower with the vajra on the crown of the head. In the actual empowerment, the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, word empowerment, etc., occur in order, the first being the vase empowerment.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་ནི༔ རིག་པའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རྣམ་དག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་འཐོར། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་དབུ་གཙུག་ནས་དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་
ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བརྒྱུད། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿམཐར་འཁོད། དེ་ལས་བད

【汉语翻译】
请如此观想于我。从上师的心间放射的光芒，迎请充满虚空的灌顶之神，他们具有多种吉祥之相，以充满甘露的珍宝宝瓶从顶轮灌顶，请信受！将宝瓶置于头顶。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
吉祥善妙之宝瓶，充满智慧之甘露，令庸常显现执着完全清净，灌顶为智慧手印。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！阿比钦扎 萨玛雅 萨埵（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च समय सत्त्व，梵文罗马拟音：abhiṣiñca samaya sattvaṃ，汉语字面意思：灌顶 誓言 众生）！布施并洒宝瓶之水。如是，宝瓶之甘露充满全身，清净垢染。从残余在头顶的水滴中，显现出部主无量光佛的体性，即是具足忿怒尊装束，手持莲花杖和绢索，头顶以权力的马鸣声装饰的红色马头明王。从今以后，外器世界一切皆为莲花权力的宫殿，内情众生一切皆需了知为俱生智慧的空行母莲花空行主眷的自性。由此获得身之随许和宝瓶的灌顶。清净身体的障碍。有权修持生起次第的道。已成为获得果位身金刚化身之士夫。
为了领受念诵的传承，对上师生起敬信心。从他的心间放射出光芒。激励前生本尊女。从她的心间的智慧心母的心间，从日轮之上的红色舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，被咒鬘围绕中，放射出第二咒鬘。从口中出来。您进入誓言尊和心间的智慧尊，与自己相同的口中。在心间，在日轮之上的红色舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的周围，大乐的光芒，激励了无量三根本的本尊众，特别是俱生智慧的莲花空行母自在空行，百千俱胝的意续，所有加持和悉地都以红光的形式赐予我，并观想稳固。念诵近修咒语。
念诵咒语三遍。再次，从上师的心间放射的光芒，激励前生本尊的意续。从心间生起修法咒语之鬘。从口中出来，传递到你们的口中。围绕在心间的舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围。从中生

【英语翻译】
Please visualize me in this way. From the heart of the master, rays of light radiate, inviting the deities of empowerment who fill the sky. They are endowed with many auspicious aspects, and with precious vases filled with nectar, they empower you from the crown of your head. Please believe! Place the vase on your head. Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
The auspicious and virtuous vase is filled with the nectar of wisdom, completely purifying ordinary appearances and attachments, empowering you with the wisdom mudra. Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Abhishincha Samaya Sattvam (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च समय सत्त्व，梵文罗马拟音：abhiṣiñca samaya sattvaṃ，汉语字面意思：灌顶 誓言 众生)! Bestow and sprinkle the vase water. Thus, the nectar of the vase fills the entire body, purifying impurities. From the remaining water dripping on the crown of the head, the essence of the lord of the family, Amitabha, appears, which is the glorious red Hayagriva, holding a lotus staff and a lasso, adorned with the wrathful attire and the neighing of a horse from the crown of the head. From now on, all external phenomena are the palace of the lotus empowerment, and all internal essence should be known as the nature of the co-emergent wisdom dakini, the lotus dakini, and her retinue. Thus, you receive the permission of the body and the empowerment of the vase. Purify the obscurations of the body. You have the authority to practice the path of the generation stage. You have become a fortunate one to attain the fruit of the body, the vajra nirmanakaya.
In order to receive the transmission of recitation, generate devotion to the master. From his heart, rays of light radiate. Inspire the lineage goddess of the front generation. From the heart of the wisdom mind mother in her heart, from the red Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable on the sun disc, surrounded by a mantra garland, a second mantra garland radiates. It comes out of her mouth. You enter the mouths of the samaya being and the wisdom being in your heart, who are identical to yourself. In your heart, around the red Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable on the sun disc, the light of great bliss inspires all the deities of the countless three roots, especially the co-emergent wisdom lotus dakini, the free dakini, and the mind streams of hundreds of thousands of kotis. All blessings and siddhis are bestowed upon me in the form of red light, and contemplate on it being firm. Recite the mantra of approach.
Recite the mantra three times. Again, from the heart of the master, rays of light radiate, inspiring the mind stream of the front generation. From the heart, a garland of practice mantras arises. It comes out of his mouth and passes into your mouths. It circles around the Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in your heart. From that arises

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས༔ མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་སོགས་གོང་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ། བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་སོགས་གོང་གི་ལས་སྦྱོར་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པའི་དམིགས་པ་ཕོག །རབ་འབྱམས་དབང་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ལས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ལས་སྔགས་ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་རྩ་རླུང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་པ་མགྲིན་པར་མྱངས་པས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ དཀར་
དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཁམས་ལ་བསྟིམས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འགྱུ་བའི་རླུང་དང་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ལས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སློབ་མའི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མས་སྣའི་གཞིིར་གནས་གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཕོག་པས་མེ་འབར༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་བབས༔ འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གྱི་རྡུལ་གནས་བཞིར་རེག་ཅིང༔ ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྡོམ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཚོགས་དྲུག་གང་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་རིག་པ་ཐམས་
ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་

【汉语翻译】
大乐自性之咒鬘，发出自声，光芒炽盛而放射。前生之面等，如前前生之时一样，赐予并观想稳固。诵念修法咒，咒语三遍。再次从上师心间放射光芒，前生之心脉等，击中如前作业时所说的观想。观想获得一切无余之无量灌顶事业之成就。诵念事业咒，事业咒三遍。以彼等加持根脉明点为金刚咒之自性。第二、秘密灌顶，发愿如下：观想上师与坛城之主母莲花空行母马头明王交合，白红增盛之菩提心，一切佛陀之本体，与颅器甘露相合，于喉间品尝，八十自性分别念消融于法界。赐予颅器甘露。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。方法与智慧平等入定之，白红增盛之菩提心，融入根脉明点，以金刚咒灌顶。བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体：बोधिचitta अभिषिञ्च समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca samaya sattvaṃ，汉语字面意思：菩提心，灌顶，誓言，有情）。从今以后，流动之风和发出的声音，一切都要知晓为秘密咒语之自性。以此赐予语之随许，获得秘密灌顶。清净语之障碍，有权修持以自身为道之方便，成为成就语金刚报身之有缘者。第三、智慧智慧之灌顶，如此观想：从上师心间之智慧明妃化现第二尊，击中学员三脉四轮之下端之基处拙火阿字之形相，火焰燃烧，从顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）降下甘露，观想四轮生起四喜之智慧。用朱砂坛城之尘埃触碰四处。ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。所有种种分别念之集合，以四喜之手印封印，以大乐殊胜之誓言，灌顶大智慧。མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体：महासुखज्ञान अभिषिञ्च समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：mahāsukhajñāna abhiṣiñca samaya sattvaṃ，汉语字面意思：大乐智慧，灌顶，誓言，有情）。从今以后，六识无论显现何种对境和觉知，都要知晓为大乐之自性。

【英语翻译】
The mantra garland of great bliss nature, proclaiming its own sound, radiating and blazing with light. The face of the front generation, etc., is the same as in the previous front generation. Bestow and think of it as stable. Recite the practice mantra, three times. Again, light radiates from the heart of the master. The heart channel of the front generation, etc., hits the visualization mentioned in the previous work. Think that you have obtained all the accomplishments of the infinite empowerment activities. Recite the action mantra, three times. By these, bless the root-wind vajra mantra as its own nature. Second, for the secret empowerment, make this aspiration: Visualize the master as the consort of the mandala, the lotus dakini Hayagriva, the white and red increasing bodhicitta, the essence of all Buddhas, combined with the nectar of the skull cup, tasting it in the throat, the eighty self-nature conceptualizations dissolving into the dharmadhatu. Bestow the nectar of the skull cup. hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: hri). The method and wisdom are equally absorbed, the white and red increasing bodhicitta, absorbed into the root-wind element, empower as the vajra mantra. bodhicitta abhiṣiñca samaya sattvaṃ (Tibetan, Devanagari: बोधिcitta अभिषिञ्च समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: bodhicitta abhiṣiñca samaya sattvaṃ, literal Chinese meaning: bodhicitta, empower, vow, sentient being). From now on, all the moving winds and the sounds that arise, you must know as the nature of the secret mantra. By this, grant the permission of speech, and obtain the secret empowerment. Purify the obscurations of speech, have the authority to practice the path with your own body as the means, and become a fortunate one to accomplish the speech vajra sambhogakaya. Third, for the empowerment of wisdom and knowledge, visualize as follows: From the wisdom consort in the heart of the master, emanate a second one, hitting the form of the fierce fire A-syllable at the base of the lower end of the three channels and four chakras of the student, the fire blazes, nectar descends from the haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) on the crown chakra, visualize that the wisdom of the four joys arises in the four chakras. Touch the four places with the dust of the vermilion mandala. hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: hri). All the collections of various conceptualizations, seal with the mudra of the four joys, with the samaya of the great bliss supreme, empower the great wisdom. mahāsukhajñāna abhiṣiñca samaya sattvaṃ (Tibetan, Devanagari: महासुखज्ञान अभिषिञ्च समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: mahāsukhajñāna abhiṣiñca samaya sattvaṃ, literal Chinese meaning: great bliss wisdom, empower, vow, sentient being). From now on, whatever objects and cognitions appear to the six consciousnesses, you must know as the nature of great bliss.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སློབ་མའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ བདེ་སྟོང་བློ་འདས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ༔ དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧྲཱི༔ ལྷ་དང་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀུན༔ གདོད་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔ བློ་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་དུ་ཞོག༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བློ་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་གིས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་
རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དབང་འདི་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ༔ ལྷ་དང་བླ་མ་མི་སྤང་ཞིང༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མི་གཅད༔ གཞན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་བློས༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅི་ཡང་སྤྱད༔ ལྷ་མིང་རྫས་དང་གྲུབ་རྟགས་གསང༔ བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱ༔ ཡོ་བྱད་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ ཚོགས་གསོག་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ༔ དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་འགྱུར་རོ༔ དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་པའི་དོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བསྲུང་བར་བགྱི་འོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་བཅས་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་གི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས། གྲོལ་བྱེད་དབང་བཞི་སོ་སོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཚུལ་ཟབ་མོ་འབོགས་པ་ཡིན་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་དང་རྣ་བ་གཏོད་ནས་གསན་འཚལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་བཟླས་བ

【汉语翻译】
索！由此赐予意之随许，获得智慧本智之灌顶，清净意之障碍，有权修持其他道的幻身，成为能成就果位意金刚法身的有缘者。为了第四灌顶，再次从上师的等持心性勇识中，放出第二个，融入弟子的等持心性勇识中，由此融入本智的加持，信解生起乐空离思之真如于自相续，于彼之中安住。 吽！（藏文：ཧྲཱི༔） 诸佛与显现法性众，（藏文：ལྷ་དང་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀུན༔） 本来未生亦未出，（藏文：གདོད་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔） 安住离思广大中，（藏文：བློ་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་དུ་ཞོག༔） 赐汝真如之灌顶。（藏文：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ༔） 达玛达都阿比钦扎萨玛雅阿阿！（藏文，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च समय आ आ，梵文罗马拟音：Dharmadhatu abhishinca samaya a a，汉语字面意思：法界 灌顶 誓言 啊 啊） 从今以后，应当了知如此一切显现皆是心，心的自性是乐，乐的体性是空，空性亦是离思的大智慧。由此赐予本智的随许，获得第四灌顶，清净所知障，有权修持道义光明，成为能成就果位本智金刚自性身的有缘者。之后如共同仪轨般作连接，说吉祥语。如是莲花空行，作明事业之灌顶，善妙圆满。获得此灌顶之誓言：于一切有情生起慈悲，恒常修持二菩提心，不舍本尊与上师，不断咒语与等持，唯以利他之心，行持一切事业之行，隐秘本尊名、物与成就相，恭敬诸女性，不贪执一切财物，广大积聚会供与供施，如是随行之后，定能获得成就，因此以一切努力，守护殊胜之誓言。如是思惟守护如教诫之义，尽力而为，念诵“主尊如何”等，献曼扎，献身。如是以灌顶之次第成熟相续之后，为了开解，将传授与各自四灌顶相联的甚深口诀引导，因此一心倾注心耳而谛听。修行者我一心安住于瑜伽，本尊身之明观与念诵

【英语翻译】
So! By this, the subsequent permission of mind is granted, and the empowerment of wisdom-jnana is obtained. May the obscurations of the mind be purified. One has the authority to meditate on the illusory body of other paths. One is made to be fortunate enough to accomplish the fruit, the Dharmakaya of the Mind Vajra. For the sake of the fourth empowerment, again, from the samadhi mind-hero of the teacher, a second one is emanated. By dissolving it into the samadhi mind-hero of the disciple, the blessings of jnana enter. Believe that the Suchness of bliss-emptiness, beyond mind, is born in your being. Remain in equipoise in that state. Hrih! All deities and appearances, the nature of reality, From the very beginning, have not come into being, have not been born. Rest in the state of vast expanse beyond mind. The empowerment of Suchness is bestowed. Dharma Dhatu Abhisinca Samaya A A! From now on, all appearances like this are mind. The nature of mind is bliss. The essence of bliss is emptiness. Even emptiness itself must be known as the great jnana beyond mind. By this, the subsequent permission of jnana is granted, and the fourth empowerment is obtained. May the obscurations of knowledge be purified. One has the authority to meditate on the clear light of the meaning of the path. One is made to be fortunate enough to accomplish the fruit, the Svabhavikakaya of Jnana Vajra. Then, make the connection as usual and speak auspicious words. Thus, the empowerment of Padma Dakini, Rigjema's activity, is well accomplished. As the samaya for obtaining this empowerment: Generate compassion for all sentient beings. Always meditate on the two bodhicittas. Do not abandon the deity and the lama. Do not cut off mantra and samadhi. With the sole intention of benefiting others, Engage in whatever actions of karma. Keep secret the deity's name, substances, and signs of accomplishment. Treat women with respect. Without attachment to all possessions, Widely increase the accumulation of tsok and offerings. By practicing accordingly in this way, Accomplishments will surely be obtained. Therefore, with all effort, Keep the samaya supremely. Thinking that one will keep the meaning of the instructions as much as possible, repeat after this. "How the chief one," etc. Offer the mandala of thanksgiving. Offer the body. Thus, after maturing the being through the sequence of empowerments, in order to liberate, the profound pith instructions related to each of the four empowerments will be imparted, so listen with one-pointed mind and ear. The practitioner, I, remain one-pointedly in yoga, with the clear appearance and recitation of the deity's form.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ རང་གི་མིག་ཏུ་
ཨཱཾ་ཡིག་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བས་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ མིག་གི་ཨཱཾ་ལ་ཐིམ༔ ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར༔ དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་འདོམ་རྩར་ཤཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱིས་སྒྲར་གྲགས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཤཾ་ལ་ཐིམ༔ སྣའི་འདོམ་རྩར་གཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཾ་ལ་ཐིམ༔ ལྕེའི་འདོམ་རྩར་རཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་རཾ་ལ་ཐིམ༔ དཔྲལ་བའི་དབྱེས་སུ་སྤཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤཾ་ལ་ཐིམ༔ སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དྷཾ་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་དྷཾ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ གཟུགས་སྣང་སྟོང༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང༔ དྲི་ཚོར་སྟོང༔ རོ་མྱང་སྟོང༔ རེག་བདེ་སྟོང༔ ཡིད་རིག་སྟོང་དུ་ཤེས་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔
སྐབས་སུ་བོགས་འབྱིན་པའི་སླད་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིར་གསལ་བ་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བརྟན༔ དེ་ནི་སྣང་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་བུམ་དབང་གི་ལམ་མོ༔ ལུས་གནད་ཆུན་བཙལ་ལ་རླུང་དུག་བསལ༔ རང་ཉིད་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ལུས་ནང་རྩ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འབར་བ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་འཇོག༔ དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་བསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧྲཱིཿལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཁྱུགས་པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་སྣ་བུག་ནས་ཐོན༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤིག་ཤིག་མེར་མེར་གཡོས་ཤིང་འོད་དམར་པོར་ལམ་སྟེ་ཞུ་བ་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་མཉམ་དུ་འགྲོགས་ཏེ་བྱུང༔ ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རླུང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་དབང་དུ་བྱས་པར་བསམ་ལ་ཀུམྦྷ་ཀ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང༔ དགང་ཞིང་གཞིིལ༔ མཐར་རླུང་ཕྱིར་འཕང་བ་དང་མཉམ་དུ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔར་བཞི

【汉语翻译】
以适合的表达方式为先导，在自己的眼中，红色ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿昂）字以大乐的强烈光芒燃烧，遍布所有境相的显现。所有这些都融化为红色光芒大乐的自性，融入眼中的ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿昂）字。以境与识无别的方式获得自在。同样，在耳根处，红色ཤཾ་（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）字以大乐的光芒遍布所有显现为声音的境相。融化为光芒后融入ཤཾ་（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）字。在鼻根处，红色གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）字以大乐的光芒遍布所有显现为气味的境相。融化为光芒后融入གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）字。在舌根处，红色རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字以大乐的光芒遍布所有显现为味道的境相。融化为光芒后融入རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。在前额处，红色སྤཾ་（藏文，梵文天城体：स्पं，梵文罗马拟音：spaṃ，汉语字面意思：斯邦）字以大乐的光芒遍布所有显现为触觉的境相。融化为光芒后融入སྤཾ་（藏文，梵文天城体：स्पं，梵文罗马拟音：spaṃ，汉语字面意思：斯邦）字。在心间中央，红色དྷཾ་（藏文，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：当）字以大乐的光芒遍布所有执着为法的境相。融化为光芒后融入དྷཾ་（藏文，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：当）字。像这样，次第观想六识的所有境相，以境与有境无别的方式获得自在。知道色相是空，声音是空，气味是空，味道是空，触觉是空，意念是空，安住在二谛无别如幻的境界中。
为了增强力量，将自己和所有显现观想为莲花空行母，以本尊融入本尊的方式获得自在，并稳固我慢。这是自在显现的瓶灌顶之道。调整身要，清除毒气。观想自己为莲花空行母的身，内部的脉轮等都位于脐轮，将气和心识收摄于燃烧的红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。然后，当呼出气息时，与ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出的大乐光芒如火焰般燃烧闪耀一起，通过单罗的道路从鼻孔中出来。进入并遍布所有轮涅、动静的界，以大乐的自性发出噼啪的响声，像火花一样跳动，融化为红色光芒，与吸入的气一起进入。观想融入脐轮的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，气和心识自在为不坏的明点，并进行瓶气。充满并保持。最后，当呼出气息时，观想所有外器内情也如前一样。

【英语翻译】
Proceeding with appropriate expression, in one's own eyes,
the red letter Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿昂) blazing with the supreme radiance of great bliss, pervades all appearances of objects. All of that melts into the nature of red light, great bliss, and dissolves into the Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿昂) in the eye. One gains mastery in the manner of object and awareness being inseparable. Similarly, at the base of the ears, the red letter Śaṃ (藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香) with the light of great bliss pervades all appearances that are heard as sound. It melts into light and dissolves into Śaṃ (藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香). At the base of the nose, the red letter Gaṃ (藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈) with the radiance of great bliss pervades all appearances of smell. It melts into light and dissolves into Gaṃ (藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈). At the base of the tongue, the red letter Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) with the radiance of great bliss pervades all appearances of taste. It melts into light and dissolves into Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). In the space of the forehead, the red letter Spaṃ (藏文，梵文天城体：स्पं，梵文罗马拟音：spaṃ，汉语字面意思：斯邦) with the radiance of great bliss pervades all appearances of touch. It melts into light and dissolves into Spaṃ (藏文，梵文天城体：स्पं，梵文罗马拟音：spaṃ，汉语字面意思：斯邦). In the center of the heart, the red letter Dhaṃ (藏文，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：当) with the radiance of great bliss pervades all that is apprehended as dharma. It melts into light and dissolves into Dhaṃ (藏文，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：当). In such a way, contemplating that all appearances of the six aggregates are mastered in the manner of object and subject being inseparable, know that form is empty, sound is empty, smell is empty, taste is empty, touch is empty, and mind is empty, and rest in equipoise in the state of the two truths being inseparable, like illusion.
In order to enhance the experience, visualizing oneself and all appearances as Padmadākinī, one gains mastery in the manner of deity dissolving into deity, and stabilizes pride. This is the path of the vase empowerment, which masters appearances. Adjust the key points of the body and dispel the poisonous winds. Within the body of oneself as Padmadākinī, gather the wind and mind at the navel, where the red Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is blazing. Then, as the wind is expelled, together with the radiance of great bliss blazing and flickering like flames from the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), it exits from the nostrils through the path of ror kyang. Entering and pervading all realms of samsara and nirvana, the stable and moving, it stirs and flickers with the nature of great bliss, melting into red light, and comes along with the wind as it is inhaled. Contemplate that it dissolves into the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the navel, mastering the wind and mind as an indestructible bindu, and bind it in kumbhaka union. Fill and hold. Finally, as the wind is released, contemplate that all of the outer and inner worlds are also as before.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གསལ་བར་བསམ་ལ་སྣང་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཡུལ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ་བའི་ངར་བསྐྱེད༔ སྟོང་པས་རྒྱས་གདབ༔ ཟུང་འཇུག་གི་གནད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱར༔ སྐབས་སུ་
བོགས་འབྱིན་པའི་སླད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་བརྟེན་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱང་ངོ༔ དེ་ནི་སྟོང་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསང་དབང་གི་ལམ་མོ༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་དམར་པོ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དགོད༔ རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཤད་ལས་མེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འབར༔ འཁོར་ལོ་བཞི་གང༔ ཧཾ་ལ་རེག་པས་བད་ེབའི་ཉམས་འབར༔ འོད་དམར་སེར་ཁྱུགས་སེ་སྣ་བུག་ནས་ཐོན༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས༔ དེ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་ཅན་ནར་གྱིས་བབས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་གང༔ སད་པ་དང༔ རྨི་ལམ་དང༔ གཉིད་མཐུག་དང༔ སྙོམས་འཇུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར༔ དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་འབར་བ་དང་འཛག་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་རླུང་དང་འབྲེལ་བར་ཉམས་སུ་བླང༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ སྐབས་སུ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་
ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་ངོ༔ དེ་ནི་བདེ་ཆེན་དབང་དུ་བྱེད་པ་དབང་གསུམ་པའི་ལམ་མོ༔ དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས༔ ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་དང༔ དབུས་སུ་གནས་པ་དང༔ མཐར་འགགས་པ་ལྟར་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པས༔ འཁོར་འདས་གཟུང་འཛིན་བདག་གཞན་དུ་ལྟ་བའི་གཉིས་སྣང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་རང་རིག་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག༔ སྐབས་སུ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་པའི་ངང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་བྱེད་པ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་མོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས

【汉语翻译】
于脐间明观，于显空无执、境识无别之状态中，生起明觉之慢。以空性加持。从双运之要点把握，再三重复。于此期间，为增进力量，对于各种境之欲妙，依于离弃取舍而修持苦行。此乃掌控空性之秘密灌顶道。其后，于顶轮之上，观想白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。于心间，观想红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。于脐间，观想红色短ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）带竖笔之相。以风之加持，从ཨ་竖笔中燃起极细之火。充满四轮。触及ཧཾ་时，燃起乐之觉受。红黄色光芒闪烁，从鼻孔而出。将轮回、涅槃、有、无一切焚烧之精华，化为红色甘露之相。融入顶轮之ཧཾ་。由此，具有白红色光泽之甘露缓缓降下，充满四轮。清醒时、梦中、熟睡时、入定时所生之境，遣除境与有境之差别、能取所取之分别念，于显现与心识无别之状态中，轮回涅槃一切皆得自在。生起四喜之智慧。观想生起四金刚之力量。再次，反复观修燃烧与降滴之观想，并与气相结合而修持。于乐空无别之状态中安住。于此期间，为增进力量，与莲花空行母族所生之具相明妃相合，将无漏之乐道用，而行持。此乃掌控大乐之第三灌顶道。于彼等之时，了知遍布有无轮回一切之自心，与俱生智之空行母，二谛无别之实相。从最初生起、中间安住、最终坏灭般显现之时起，自性清净如虚空般之状态中，不为所动。由此，超越轮回涅槃、能取所取、自他之二取分别念之一切戏论，于自明本觉遍满广大之状态中坦然安住。于此期间，为增进力量，于显现与心识一味之状态中，随意行持苦行之行为。此乃掌控意义智慧之第四灌顶道。如是修持。

【英语翻译】
Clearly contemplate at the navel, and in the state of appearance and emptiness being inseparable, and free from grasping, generate the pride of clarity in the state of indivisibility of object and awareness. Bless with emptiness. Grasp from the key point of union, and repeat again and again. During this time, in order to enhance the power, rely on abandoning acceptance and rejection of the desirable qualities of various objects, and practice asceticism. This is the path of the secret empowerment, which is to control emptiness. Then, on top of the chakra of the crown, visualize white Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ). At the heart, visualize red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). At the navel, visualize short red A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) with the form of a vertical stroke. Through the application of wind, from the A-stroke, a very subtle fire blazes. Fill the four chakras. When touching Haṃ, the experience of bliss blazes. Reddish-yellow light flashes and exits from the nostrils. Transform the essence of burning all of samsara, nirvana, existence, and non-existence into the form of red nectar. Merge into the Haṃ at the crown. From that, nectar with white and red radiance descends slowly, filling the four chakras. When awake, in dreams, in deep sleep, and in the states generated by meditative absorption, purify the conceptual thoughts of the difference between object and subject, and grasping, and in the state of indivisibility of appearance and mind, all of samsara and nirvana become empowered. The wisdom of the four joys is born. Think of generating the power of the four vajras. Again, repeatedly practice the visualization of blazing and dripping, and cultivate it in connection with the wind. Rest in equanimity in the state of indivisibility of bliss and emptiness. During this time, in order to enhance the power, by uniting with a qualified consort born from the lineage of the Lotus Dakini, take the bliss of non-leakage as the path and practice conduct. This is the path of the third empowerment, which is to control great bliss. During those times, the essence of all of samsara, nirvana, existence, and non-existence, the co-emergent wisdom dakini of one's own mind, the reality of the indivisibility of the two truths, from the very moment when it appears as initially arising, dwelling in the middle, and finally ceasing, know that it is naturally pure, unmoving from the state like the sky. Thus, transcending all the elaborations of dualistic appearances of samsara and nirvana, grasping and fixation, self and other, rest freely in the state of self-awareness, innate, pervasive, and vast. During this time, in order to enhance the power, in the state of the oneness of appearance and mind, one should spontaneously engage in the conduct of asceticism. This is the path of the fourth empowerment, which is to control the wisdom of meaning. Thus, cultivate.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རང་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་སྒྲིབ་བྲལ་དྭངས་མ་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས༔ ཤེས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག༔ སྣང་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་རིག་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་
ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཞུ། མཚམས་སྦྱོར་བཅས་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ། དཔོན་སློབ་ཐུན་མོང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནས་བརྩམ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་ཚང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཐུབ་བསྟན་འཛིན་རྣམས་དང་། །རབ་གསང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདི་ལེགས་འཕྲད་ནས། །མཆོག་གི་ལས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་རང་དབང་འདུས། །ཐུན་མོང་སྦྱོར་བས་གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་གྲུབ། །བསྟན་དང་དེ་འཛིན་འདུས་པའི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་ཡིད་དབང་ཐོགས་མེད་དུ། །བསྡུས་ནས་ཐར་མཆོག་བདེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་གནང་དམིགས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དམིགས་ནས་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་གཏེར་གཞུང་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་དབྱངས་སྙན། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
由此，气脉明点得以自在汇聚，转化为无垢清净持明之身。了知显现如幻，止息意识之流转。显现与觉性无别，自明乐空双运，证悟本初之实相，此乃大手印殊胜成就。唯此乃证得大乐之究竟事业，故当如是精勤修持如上所说之法。作结行及回向。师徒共同享用会供轮，遣送弟子返回住处。上师从酬谢供赞开始，直至吉祥祈愿，所有后续仪轨皆应按照仪轨次第圆满进行。具菩提心之持教大德们，善得此极密甘露精华，以殊胜之事业，自在调伏气脉心识，以共同之修持，成就一切所愿事业。愿教法与持教者聚集之吉祥财富，如圆满少年之青春般增长广大，无碍摄集三界之意，而能趋入解脱胜乐。如是，依于遍主大伏藏师喇嘛仁波切之口传加持，为使行持如法不谬，莲花舞自在事业调伏力于佐钦扎西拉孜寺（宗萨寺）之佛学院，将此伏藏法本作为可诵读之用，愿善妙增盛！莲花空行母不作明智之修持事业仪轨，含灌顶，大乐悦耳之妙音。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
Thus, the vital energies, channels, and bindus are freely gathered, transforming into the body of a vidyadhara, free from obscurations and pure. Realize appearances as illusory, and pacify the wandering of consciousness. The inseparability of appearance and awareness, the spontaneous union of bliss and emptiness, the realization of the primordial state is called the supreme accomplishment of Mahamudra. This alone is the ultimate activity for accomplishing great bliss. Therefore, strive to practice the teachings as explained above. Conclude with a dedication. Teacher and students together enjoy the feast of the gathering, and send the students back to their residences. The teacher begins with gratitude, offerings, and praise, and all subsequent rituals up to the auspicious aspirations should be performed completely according to the ritual sequence. May all those who uphold the teachings, endowed with bodhicitta, perfectly encounter this most secret essence of nectar. Through the supreme activity, may they freely subdue the vital energies and mind, and through common practice, may they accomplish all desired activities. May the glorious wealth of the teachings and those who uphold them, gathered together, increase and expand like the youthfulness of a perfect youth, unimpededly gathering the minds of the three realms, and may they lead to the supreme bliss of liberation. Thus, relying on the oral transmission and blessing of the omniscient great treasure revealer, Lama Rinpoche, in order to ensure that the practice is correct and without error, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, at the Dzongsar Trashi Lhatse Monastery (Dzongsar Monastery), has made this treasure text available for reading. May virtue and auspiciousness increase! The practice manual of Padma Khandro Marikjé Tsal's approach and accomplishment activities, including empowerment, is the melodious sound that delights great bliss. Padma Garwang Trinley's activities.

============================================================

